Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/131122
Title: Análisis de la calidad de una fantraducción: el caso de Danganronpa 2: Goodbye Despair
Authors: Suárez Álvarez, Nayla Haridian
Director: González Quevedo, Marta 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
Keywords: Localización de videojuegos
Fantraducción
Traducción amateur
Romhacking
Calidad, et al
Issue Date: 2024
Abstract: El sector del videojuego es una industria que ha crecido enormemente durante los últimos años. Si bien Japón se ha erigido como uno de los principales exportadores de este mercado internacional, muchos videojuegos japoneses, como las novelas visuales, no ven la luz en Occidente o lo hacen con una oferta lingüística muy limitada. Este hecho ha provocado que sean los propios fanáticos quienes tomen cartas en el asunto y se organicen en equipos de traducción para que muchos videojuegos estén disponibles en otras lenguas. Estas traducciones, denominadas fantraducciones, son realizadas no por profesionales, sino por aficionados que puede que no tengan formación académica en este campo y que pretenden ofrecer una traducción consistente para un público al que la industria le ha dado la espalda. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar la labor de unos traductores no profesionales a partir de la fantraducción al español de la novela visual Danganronpa 2: Goodbye Despair, realizada por el equipo TranScene, y determinar si esta puede cumplir los criterios de calidad de una traducción profesional
The video games industry is a significant economic sector which has steadily grown in recent years. While Japan has become one of the leading exporting nations of this global market, many Japanese videogames, such as visual novels, are not released in the Western World or are only available in a limited range of languages. Consequently, many fans have decided to take action by organizing themselves in translation groups so that those video games can be available in other languages. These translations, known as fan-based translations, are not created by professional translators, but by enthusiasts who may not have academic training in this area and pretend to offer a solid translation for a forgotten public. The objective of this Final Degree Project is to analyze the work of non-professional translators by evaluating the Spanish fan-based translation of the visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair, translated by the amateur group TranScene, to determine if it can commit to the quality standards of a professional translation.
Department: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
Degree: Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/131122
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,51 MB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Show full item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.