Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131122
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGonzález Quevedo, Marta-
dc.contributor.authorSuárez Álvarez, Nayla Haridian-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:17Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:17Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131122-
dc.description.abstractEl sector del videojuego es una industria que ha crecido enormemente durante los últimos años. Si bien Japón se ha erigido como uno de los principales exportadores de este mercado internacional, muchos videojuegos japoneses, como las novelas visuales, no ven la luz en Occidente o lo hacen con una oferta lingüística muy limitada. Este hecho ha provocado que sean los propios fanáticos quienes tomen cartas en el asunto y se organicen en equipos de traducción para que muchos videojuegos estén disponibles en otras lenguas. Estas traducciones, denominadas fantraducciones, son realizadas no por profesionales, sino por aficionados que puede que no tengan formación académica en este campo y que pretenden ofrecer una traducción consistente para un público al que la industria le ha dado la espalda. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar la labor de unos traductores no profesionales a partir de la fantraducción al español de la novela visual Danganronpa 2: Goodbye Despair, realizada por el equipo TranScene, y determinar si esta puede cumplir los criterios de calidad de una traducción profesionalen_US
dc.description.abstractThe video games industry is a significant economic sector which has steadily grown in recent years. While Japan has become one of the leading exporting nations of this global market, many Japanese videogames, such as visual novels, are not released in the Western World or are only available in a limited range of languages. Consequently, many fans have decided to take action by organizing themselves in translation groups so that those video games can be available in other languages. These translations, known as fan-based translations, are not created by professional translators, but by enthusiasts who may not have academic training in this area and pretend to offer a solid translation for a forgotten public. The objective of this Final Degree Project is to analyze the work of non-professional translators by evaluating the Spanish fan-based translation of the visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair, translated by the amateur group TranScene, to determine if it can commit to the quality standards of a professional translation.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherLocalización de videojuegosen_US
dc.subject.otherFantraducciónen_US
dc.subject.otherTraducción amateuren_US
dc.subject.otherRomhackingen_US
dc.subject.otherCalidaden_US
dc.subject.otherVideo game localizationen_US
dc.subject.otherFan-based translationen_US
dc.subject.otherAmateur translationen_US
dc.subject.otherRomhackingen_US
dc.subject.otherQualityen_US
dc.titleAnálisis de la calidad de una fantraducción: el caso de Danganronpa 2: Goodbye Despairen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25597
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,51 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.