Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/131122
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | González Quevedo, Marta | - |
dc.contributor.author | Suárez Álvarez, Nayla Haridian | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-23T20:02:17Z | - |
dc.date.available | 2024-06-23T20:02:17Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/131122 | - |
dc.description.abstract | El sector del videojuego es una industria que ha crecido enormemente durante los últimos años. Si bien Japón se ha erigido como uno de los principales exportadores de este mercado internacional, muchos videojuegos japoneses, como las novelas visuales, no ven la luz en Occidente o lo hacen con una oferta lingüística muy limitada. Este hecho ha provocado que sean los propios fanáticos quienes tomen cartas en el asunto y se organicen en equipos de traducción para que muchos videojuegos estén disponibles en otras lenguas. Estas traducciones, denominadas fantraducciones, son realizadas no por profesionales, sino por aficionados que puede que no tengan formación académica en este campo y que pretenden ofrecer una traducción consistente para un público al que la industria le ha dado la espalda. El objetivo de este Trabajo de Fin de Grado es analizar la labor de unos traductores no profesionales a partir de la fantraducción al español de la novela visual Danganronpa 2: Goodbye Despair, realizada por el equipo TranScene, y determinar si esta puede cumplir los criterios de calidad de una traducción profesional | en_US |
dc.description.abstract | The video games industry is a significant economic sector which has steadily grown in recent years. While Japan has become one of the leading exporting nations of this global market, many Japanese videogames, such as visual novels, are not released in the Western World or are only available in a limited range of languages. Consequently, many fans have decided to take action by organizing themselves in translation groups so that those video games can be available in other languages. These translations, known as fan-based translations, are not created by professional translators, but by enthusiasts who may not have academic training in this area and pretend to offer a solid translation for a forgotten public. The objective of this Final Degree Project is to analyze the work of non-professional translators by evaluating the Spanish fan-based translation of the visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair, translated by the amateur group TranScene, to determine if it can commit to the quality standards of a professional translation. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Localización de videojuegos | en_US |
dc.subject.other | Fantraducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción amateur | en_US |
dc.subject.other | Romhacking | en_US |
dc.subject.other | Calidad | en_US |
dc.subject.other | Video game localization | en_US |
dc.subject.other | Fan-based translation | en_US |
dc.subject.other | Amateur translation | en_US |
dc.subject.other | Romhacking | en_US |
dc.subject.other | Quality | en_US |
dc.title | Análisis de la calidad de una fantraducción: el caso de Danganronpa 2: Goodbye Despair | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-25597 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.