Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/131120
Título: | The representation of Irish English in Confessions of an Irish Rebel: the translation of humour | Autores/as: | Doyle, Taylor Shauna | Director/a : | Clouet, Richard | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570107 Lengua y literatura |
Palabras clave: | Irish English Language variations Culturemes Humour Literary translation, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | English undoubtedly holds a prominent position as an international language in our globalised world. Nevertheless, the vast array of English dialects worldwide is often overlooked, each presenting unique challenges, especially in translation. Irish English is a prime example. This dissertation investigates the translation of Irish English into Spanish, focusing specifically on the humour-based culturemes found in Brendan Behan’s Confessions of an Irish Rebel. The study explores how humour, deeply embedded in linguistic and cultural contexts, poses significant challenges in translation, particularly when the humour is as culturally specific as Irish humour. The analysis uses Newmark’s 1988 translation procedures to examine how Irish humour—centring on themes of nationalism, alcohol, and insulting the British—is adapted for a Spanish audience, highlighting the frequent loss of the unique Irish essence as well as the toning down of humour in the translation process. The goal of this study is to highlight the importance of translators recognising the differences among the many English variations and finding culturally equivalent expressions while also possessing an in-depth understanding of both the source and target language. Furthermore, attention should be drawn to the need for other English variations to be explored in translation studies to facilitate more effective cross-cultural communication and help improve the quality and accuracy of future translations. Indudablemente, el inglés ocupa un lugar prominente como lengua internacional en nuestro mundo globalizado. Sin embargo, a menudo se pasa por alto la amplia variedad de dialectos ingleses que existen en todo el mundo, cada uno de los cuales presenta sus propios desafíos, especialmente en la traducción. El inglés de Irlanda es un ejemplo destacado en este sentido. Este Trabajo de Fin de Grado investiga la traducción del inglés de Irlanda al español y se enfoca específicamente en los culturemas relacionados con el humor presentes en Confesiones de un rebelde irlandés de Brendan Behan. El estudio explora cómo el humor, profundamente arraigado en contextos lingüísticos y culturales, plantea desafíos significativos en la traducción, como en el caso del humor irlandés. El análisis emplea los procedimientos de traducción de Newmark de 1988 para examinar cómo el humor irlandés, centrado en temas de nacionalismo, alcohol y desprecio a los británicos, se adapta a un público español, y también se destaca la frecuente pérdida de la esencia irlandesa y la atenuación del humor en el proceso de traducción. El objetivo de este trabajo es resaltar la importancia de que los traductores reconozcan las diferencias entre las distintas variedades del inglés y encuentren expresiones culturalmente equivalentes, así como tener un profundo conocimiento de la lengua de partida y la de llegada. Además, se pretende señalar la necesidad de explorar otras variedades del inglés en los estudios de traducción para facilitar una comunicación intercultural más efectiva y ayudar a mejorar la calidad y precisión de las futuras traducciones. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/131120 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.