Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131120
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorClouet, Richard-
dc.contributor.authorDoyle, Taylor Shauna-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:16Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:16Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131120-
dc.description.abstractEnglish undoubtedly holds a prominent position as an international language in our globalised world. Nevertheless, the vast array of English dialects worldwide is often overlooked, each presenting unique challenges, especially in translation. Irish English is a prime example. This dissertation investigates the translation of Irish English into Spanish, focusing specifically on the humour-based culturemes found in Brendan Behan’s Confessions of an Irish Rebel. The study explores how humour, deeply embedded in linguistic and cultural contexts, poses significant challenges in translation, particularly when the humour is as culturally specific as Irish humour. The analysis uses Newmark’s 1988 translation procedures to examine how Irish humour—centring on themes of nationalism, alcohol, and insulting the British—is adapted for a Spanish audience, highlighting the frequent loss of the unique Irish essence as well as the toning down of humour in the translation process. The goal of this study is to highlight the importance of translators recognising the differences among the many English variations and finding culturally equivalent expressions while also possessing an in-depth understanding of both the source and target language. Furthermore, attention should be drawn to the need for other English variations to be explored in translation studies to facilitate more effective cross-cultural communication and help improve the quality and accuracy of future translations.en_US
dc.description.abstractIndudablemente, el inglés ocupa un lugar prominente como lengua internacional en nuestro mundo globalizado. Sin embargo, a menudo se pasa por alto la amplia variedad de dialectos ingleses que existen en todo el mundo, cada uno de los cuales presenta sus propios desafíos, especialmente en la traducción. El inglés de Irlanda es un ejemplo destacado en este sentido. Este Trabajo de Fin de Grado investiga la traducción del inglés de Irlanda al español y se enfoca específicamente en los culturemas relacionados con el humor presentes en Confesiones de un rebelde irlandés de Brendan Behan. El estudio explora cómo el humor, profundamente arraigado en contextos lingüísticos y culturales, plantea desafíos significativos en la traducción, como en el caso del humor irlandés. El análisis emplea los procedimientos de traducción de Newmark de 1988 para examinar cómo el humor irlandés, centrado en temas de nacionalismo, alcohol y desprecio a los británicos, se adapta a un público español, y también se destaca la frecuente pérdida de la esencia irlandesa y la atenuación del humor en el proceso de traducción. El objetivo de este trabajo es resaltar la importancia de que los traductores reconozcan las diferencias entre las distintas variedades del inglés y encuentren expresiones culturalmente equivalentes, así como tener un profundo conocimiento de la lengua de partida y la de llegada. Además, se pretende señalar la necesidad de explorar otras variedades del inglés en los estudios de traducción para facilitar una comunicación intercultural más efectiva y ayudar a mejorar la calidad y precisión de las futuras traducciones.en_US
dc.languageengen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject.otherIrish Englishen_US
dc.subject.otherLanguage variationsen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.subject.otherHumouren_US
dc.subject.otherLiterary translationen_US
dc.subject.otherInglés de Irlandaen_US
dc.subject.otherVariedades lingüísticasen_US
dc.subject.otherCulturemasen_US
dc.subject.otherHumoren_US
dc.subject.otherTraducción literariaen_US
dc.titleThe representation of Irish English in Confessions of an Irish Rebel: the translation of humouren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25595
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (458,53 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.