Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/131113
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Álvarez Pérez, Beneharo | - |
dc.contributor.author | Herrera Domínguez, Iván | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-23T20:02:15Z | - |
dc.date.available | 2024-06-23T20:02:15Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/131113 | - |
dc.description.abstract | En el contexto de las migraciones irregulares, Canarias cuenta con un papel destacado al ser el destino de una de las rutas migratorias con mayor afluencia en nuestro entorno. Dado que la mayoría de los migrantes procede de países con lenguas y culturas distintas, resulta indispensable la presencia de intérpretes que contribuyan a facilitar la comunicación entre las instituciones públicas y quienes llegan a nuestra tierra. Por ello, el presente Trabajo de Fin de Grado busca analizar cómo se gestionan los servicios de interpretación en las administraciones públicas del archipiélago para comprobar el valor que se le da a la figura del intérprete. A tal fin, conviene a su vez determinar qué cualidades hacen destacar al intérprete profesional y lo distinguen de aquellos que ejercen como tal sin contar con formación. Hemos estructurado el estudio en tres partes: en primer lugar, en el marco teórico proporcionamos la información pertinente para basar nuestro posterior análisis. Posteriormente, en el marco práctico, exponemos la metodología que hemos seguido y examinamos los testimonios que hemos recabado tras entrevistar a intérpretes profesionales con experiencia en los servicios públicos y en el trato con migrantes. Finalmente, valoramos los datos obtenidos para llegar a la conclusión de que existe un escaso reconocimiento de la importancia de la interpretación por parte de las instituciones públicas, que causa numerosos problemas tanto para los intérpretes profesionales como para los migrantes, y hacemos una propuesta de cambio en el modelo de actuación. | en_US |
dc.description.abstract | The Canary Islands play a special role in the framework of irregular migration, as it is the destination of one of the migratory routes with the largest influx in the region. Since most migrants come from countries with different languages and cultures, the assistance of interpreters is essential when it comes to facilitating communication between public institutions and those who arrive to our land. Thus, this Final Degree Project aims to analyse the way interpreting services are managed in the public administrations of the islands to ascertain the value attributed to the figure of the interpreter. To that end, it should be determined the skills that make professional interpreters stand out and distinguish themselves from those who lack training. This study is structured in three parts: we started with the theoretical framework, providing necessary information to hold our later analysis. Then, in the practical framework, we presented the conducted methodology and discussed the testimonies we have collected from interviewing professional interpreters with experience in the public services and working with migrants. Finally, we assessed the data obtained to conclude that public institutions fail to recognise the importance of interpreting, which poses numerous problems for both professional interpreters and migrants, and we propose a change in the model of action. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Interpretación en los servicios públicos | en_US |
dc.subject.other | Migración | en_US |
dc.subject.other | Formación específica del intérprete | en_US |
dc.subject.other | Intrusismo laboral | en_US |
dc.subject.other | Profesionalización | en_US |
dc.subject.other | Interpreting in public services | en_US |
dc.subject.other | Migration | en_US |
dc.subject.other | Specific interpreter training | en_US |
dc.subject.other | Intrusion | en_US |
dc.subject.other | Professionalisation | en_US |
dc.title | La situación de la interpretación en los servicios públicos de Canarias: la importancia de la formación en la relación intérprete-migrante irregular. | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-25533 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.