Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/131113
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorÁlvarez Pérez, Beneharo-
dc.contributor.authorHerrera Domínguez, Iván-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131113-
dc.description.abstractEn el contexto de las migraciones irregulares, Canarias cuenta con un papel destacado al ser el destino de una de las rutas migratorias con mayor afluencia en nuestro entorno. Dado que la mayoría de los migrantes procede de países con lenguas y culturas distintas, resulta indispensable la presencia de intérpretes que contribuyan a facilitar la comunicación entre las instituciones públicas y quienes llegan a nuestra tierra. Por ello, el presente Trabajo de Fin de Grado busca analizar cómo se gestionan los servicios de interpretación en las administraciones públicas del archipiélago para comprobar el valor que se le da a la figura del intérprete. A tal fin, conviene a su vez determinar qué cualidades hacen destacar al intérprete profesional y lo distinguen de aquellos que ejercen como tal sin contar con formación. Hemos estructurado el estudio en tres partes: en primer lugar, en el marco teórico proporcionamos la información pertinente para basar nuestro posterior análisis. Posteriormente, en el marco práctico, exponemos la metodología que hemos seguido y examinamos los testimonios que hemos recabado tras entrevistar a intérpretes profesionales con experiencia en los servicios públicos y en el trato con migrantes. Finalmente, valoramos los datos obtenidos para llegar a la conclusión de que existe un escaso reconocimiento de la importancia de la interpretación por parte de las instituciones públicas, que causa numerosos problemas tanto para los intérpretes profesionales como para los migrantes, y hacemos una propuesta de cambio en el modelo de actuación.en_US
dc.description.abstractThe Canary Islands play a special role in the framework of irregular migration, as it is the destination of one of the migratory routes with the largest influx in the region. Since most migrants come from countries with different languages and cultures, the assistance of interpreters is essential when it comes to facilitating communication between public institutions and those who arrive to our land. Thus, this Final Degree Project aims to analyse the way interpreting services are managed in the public administrations of the islands to ascertain the value attributed to the figure of the interpreter. To that end, it should be determined the skills that make professional interpreters stand out and distinguish themselves from those who lack training. This study is structured in three parts: we started with the theoretical framework, providing necessary information to hold our later analysis. Then, in the practical framework, we presented the conducted methodology and discussed the testimonies we have collected from interviewing professional interpreters with experience in the public services and working with migrants. Finally, we assessed the data obtained to conclude that public institutions fail to recognise the importance of interpreting, which poses numerous problems for both professional interpreters and migrants, and we propose a change in the model of action.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherInterpretación en los servicios públicosen_US
dc.subject.otherMigraciónen_US
dc.subject.otherFormación específica del intérpreteen_US
dc.subject.otherIntrusismo laboralen_US
dc.subject.otherProfesionalizaciónen_US
dc.subject.otherInterpreting in public servicesen_US
dc.subject.otherMigrationen_US
dc.subject.otherSpecific interpreter trainingen_US
dc.subject.otherIntrusionen_US
dc.subject.otherProfessionalisationen_US
dc.titleLa situación de la interpretación en los servicios públicos de Canarias: la importancia de la formación en la relación intérprete-migrante irregular.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25533
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (437,2 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.