Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131112
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorÁlvarez Pérez, Beneharo-
dc.contributor.authorNegrín Rodríguez, Patricia-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131112-
dc.description.abstractLa traducción turística es esencial en regiones como Canarias, donde la mayor parte de visitantes que llegan a las islas son extranjeros. Por lo tanto, es fundamental prestar gran atención a los textos que se producen para informar a los turistas que visitan el archipiélago de manera adecuada y cuidar así la imagen que se ofrece del territorio. A pesar de ello, muchos folletos y guías elaboradas por entidades públicas incluyen numerosos errores que atentan contra los principios de calidad de cualquier traducción y que impiden que el destinatario reciba el mensaje correctamente. Por este motivo, el objetivo de nuestro estudio es evidenciar la existencia de los múltiples fallos presentes en estos textos traducidos, así como el poco interés que se concede a este tipo de traducción. A tales efectos, se ha llevado a cabo un análisis del texto original y de su versión traducida de seis folletos y una guía de siete municipios de Gran Canaria y se han clasificado los distintos tipos de errores presentes. Los resultados del estudio reflejan, entre otros aspectos, que es necesario recurrir a traductores profesionales para poder crear textos que respeten las convenciones y características propias de los textos turísticos dada la complejidad que conlleva este tipo de traducción.en_US
dc.description.abstractTourism translation is crucial in regions like the Canary Islands, where most visitors are foreigners. Therefore, it is essential to pay attention to the texts produced so as to properly inform tourists visiting the archipelago, thereby maintaining the territory’s image. However, many brochures and guides created by public entities contain numerous errors that undermine the quality principles of any translation and prevent the recipient from receiving the message correctly. For this reason, this study aims to highlight the multiple mistakes in these translated texts and to underscore the lack of attention given to this type of translation. With this aim in mind, an analysis has been conducted on six brochures and one guide from seven municipalities of Gran Canaria and their translated versions, and various types of errors were identified and categorised. The results of the study revealed, among other aspects, the need for professional translators in order to create texts that respect the conventions and characteristics of tourism texts, given the complexity of this type of translation.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción turísticaen_US
dc.subject.otherTexto turísticoen_US
dc.subject.otherErrores de traducciónen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherEscopoen_US
dc.subject.otherTraducción automáticaen_US
dc.subject.otherTourism translationen_US
dc.subject.otherTourist texten_US
dc.subject.otherTranslation errorsen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherSkoposen_US
dc.subject.otherAutomatic translationen_US
dc.titleLa traducción de folletos y guías turísticas de la isla de Gran Canaria: análisis del texto turístico y estudio de los errores más comunesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25519
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (28,52 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.