Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/131112
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Álvarez Pérez, Beneharo | - |
dc.contributor.author | Negrín Rodríguez, Patricia | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-23T20:02:15Z | - |
dc.date.available | 2024-06-23T20:02:15Z | - |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/131112 | - |
dc.description.abstract | La traducción turística es esencial en regiones como Canarias, donde la mayor parte de visitantes que llegan a las islas son extranjeros. Por lo tanto, es fundamental prestar gran atención a los textos que se producen para informar a los turistas que visitan el archipiélago de manera adecuada y cuidar así la imagen que se ofrece del territorio. A pesar de ello, muchos folletos y guías elaboradas por entidades públicas incluyen numerosos errores que atentan contra los principios de calidad de cualquier traducción y que impiden que el destinatario reciba el mensaje correctamente. Por este motivo, el objetivo de nuestro estudio es evidenciar la existencia de los múltiples fallos presentes en estos textos traducidos, así como el poco interés que se concede a este tipo de traducción. A tales efectos, se ha llevado a cabo un análisis del texto original y de su versión traducida de seis folletos y una guía de siete municipios de Gran Canaria y se han clasificado los distintos tipos de errores presentes. Los resultados del estudio reflejan, entre otros aspectos, que es necesario recurrir a traductores profesionales para poder crear textos que respeten las convenciones y características propias de los textos turísticos dada la complejidad que conlleva este tipo de traducción. | en_US |
dc.description.abstract | Tourism translation is crucial in regions like the Canary Islands, where most visitors are foreigners. Therefore, it is essential to pay attention to the texts produced so as to properly inform tourists visiting the archipelago, thereby maintaining the territory’s image. However, many brochures and guides created by public entities contain numerous errors that undermine the quality principles of any translation and prevent the recipient from receiving the message correctly. For this reason, this study aims to highlight the multiple mistakes in these translated texts and to underscore the lack of attention given to this type of translation. With this aim in mind, an analysis has been conducted on six brochures and one guide from seven municipalities of Gran Canaria and their translated versions, and various types of errors were identified and categorised. The results of the study revealed, among other aspects, the need for professional translators in order to create texts that respect the conventions and characteristics of tourism texts, given the complexity of this type of translation. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción turística | en_US |
dc.subject.other | Texto turístico | en_US |
dc.subject.other | Errores de traducción | en_US |
dc.subject.other | Cultura | en_US |
dc.subject.other | Escopo | en_US |
dc.subject.other | Traducción automática | en_US |
dc.subject.other | Tourism translation | en_US |
dc.subject.other | Tourist text | en_US |
dc.subject.other | Translation errors | en_US |
dc.subject.other | Culture | en_US |
dc.subject.other | Skopos | en_US |
dc.subject.other | Automatic translation | en_US |
dc.title | La traducción de folletos y guías turísticas de la isla de Gran Canaria: análisis del texto turístico y estudio de los errores más comunes | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-25519 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.