Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/130605
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBendazzoli, Claudioen_US
dc.date.accessioned2024-05-21T10:23:07Z-
dc.date.available2024-05-21T10:23:07Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn1824-3967en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/130605-
dc.description.abstractThis paper investigates the distribution of a particular discourse marker, i.e. so, in the target speeches produced by professional simultaneous interpreters while translating from Italian into English. The objective is to examine the possible effect on discourse marker distribution of specific situational norms that are in play in simultaneous interpreter-mediated settings. The analysis is both quantitative and qualitative, and is based on a parallel corpus of three medical conferences with Italian and English (native and non-native) speakers along with the corresponding simultaneous interpretations. All the occurrences of zero correspondence (30% of all the occurrences of so in target speeches) are examined in detail and grouped into different macro-categories. Subsequently, there is a discussion of possible reasons behind the interpreters' decision to add "sequentially dependent elements which bracket units of talk" (Schiffrin 1987: 31), with a view to contributing to the description of English in interpreter-mediated communication.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofTextus. English Studies in Italyen_US
dc.sourceTextus. English Studies in Italy [ISSN 1824-3967], v. 1 (2019), p. 183-202en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherConference Interpretingen_US
dc.subject.otherInterpreting from Italian into Englishen_US
dc.subject.otherDiscourse Markersen_US
dc.subject.otherAdditionsen_US
dc.subject.otherSimultaneous Interpreting Strategiesen_US
dc.subject.otherDIRSI Corpusen_US
dc.titleDiscourse markers in English as a target language: The use of so by simultaneous interpretersen_US
dc.identifier.doi10.7370/93189en_US
dc.description.lastpage202en_US
dc.description.firstpage183en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcNoen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0003-4869-0146-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBendazzoli, Claudio-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (271,78 kB)
Show simple item record

Page view(s)

72
checked on Jan 4, 2025

Download(s)

29
checked on Jan 4, 2025

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.