Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Discourse markers in English as a target language: The use of so by simultaneous interpreters
Authors: Bendazzoli, Claudio 
UNESCO Clasification: 5701 Lingüística aplicada
Keywords: Conference Interpreting
Interpreting from Italian into English
Discourse Markers
Simultaneous Interpreting Strategies, et al
Issue Date: 2019
Journal: Textus. English Studies in Italy
Abstract: This paper investigates the distribution of a particular discourse marker, i.e. so, in the target speeches produced by professional simultaneous interpreters while translating from Italian into English. The objective is to examine the possible effect on discourse marker distribution of specific situational norms that are in play in simultaneous interpreter-mediated settings. The analysis is both quantitative and qualitative, and is based on a parallel corpus of three medical conferences with Italian and English (native and non-native) speakers along with the corresponding simultaneous interpretations. All the occurrences of zero correspondence (30% of all the occurrences of so in target speeches) are examined in detail and grouped into different macro-categories. Subsequently, there is a discussion of possible reasons behind the interpreters' decision to add "sequentially dependent elements which bracket units of talk" (Schiffrin 1987: 31), with a view to contributing to the description of English in interpreter-mediated communication.
ISSN: 1824-3967
DOI: 10.7370/93189
Source: Textus. English Studies in Italy [ISSN 1824-3967], v. 1 (2019), p. 183-202
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (271,78 kB)
Show full item record

Page view(s)

checked on Jun 15, 2024


checked on Jun 15, 2024

Google ScholarTM




Export metadata

Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.