Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/130535
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBendazzoli, Claudioen_US
dc.contributor.authorBertozzi, Michelaen_US
dc.contributor.authorRusso, Mariachiaraen_US
dc.date.accessioned2024-05-20T10:51:02Z-
dc.date.available2024-05-20T10:51:02Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn1492-1421en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130535-
dc.description.abstractCorpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level.en_US
dc.description.abstractLa lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofMetaen_US
dc.sourceMeta [1492-1421], v. 65 (1), p. 211-236en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherCorpus d’interprétationen_US
dc.subject.otherEPICen_US
dc.subject.otherEPTICen_US
dc.subject.otherDIRSI-Cen_US
dc.subject.otherAnglintraden_US
dc.titleDu texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†en_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.7202/1073643aren_US
dc.description.lastpage236en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage211en_US
dc.relation.volume65en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcNoen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0003-4869-0146-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBendazzoli, Claudio-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (693,83 kB)
Show simple item record

Page view(s)

43
checked on Sep 23, 2024

Download(s)

11
checked on Sep 23, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.