Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/130535
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bendazzoli, Claudio | en_US |
dc.contributor.author | Bertozzi, Michela | en_US |
dc.contributor.author | Russo, Mariachiara | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-05-20T10:51:02Z | - |
dc.date.available | 2024-05-20T10:51:02Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.issn | 1492-1421 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/130535 | - |
dc.description.abstract | Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level. | en_US |
dc.description.abstract | La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Meta | en_US |
dc.source | Meta [1492-1421], v. 65 (1), p. 211-236 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject.other | Corpus d’interprétation | en_US |
dc.subject.other | EPIC | en_US |
dc.subject.other | EPTIC | en_US |
dc.subject.other | DIRSI-C | en_US |
dc.subject.other | Anglintrad | en_US |
dc.title | Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant† | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.7202/1073643ar | en_US |
dc.description.lastpage | 236 | en_US |
dc.identifier.issue | 1 | - |
dc.description.firstpage | 211 | en_US |
dc.relation.volume | 65 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | No | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-4869-0146 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Bendazzoli, Claudio | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
43
checked on Sep 23, 2024
Download(s)
11
checked on Sep 23, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.