Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/130483
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2024-05-17T10:20:10Z-
dc.date.available2024-05-17T10:20:10Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.issn2102-4316en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130483-
dc.description.abstractThis study explores the didactic role of active interlingual subtitling in the teaching and learning of English as a foreign language for trainee translators and interpreters. It focuses on the acquisition of specialised vocabulary, particularly relevant in this context as preparation for mandatory courses in specialised translation that constitute the backbone of the 3rd and 4th years of the translation and interpreting degree at the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain. A classroom study is described in which students of an English-language course (B2+) produced reverse subtitles (from Spanish into English) for audiovisual material containing technology-related vocabulary. Qualitative and quantitative data were collected in a set of pre-and post-tasks that helped compare their achievements regarding the use of technical terms before and after the subtitling work, as well as from a questionnaire about their feelings regarding the subtitling experience administered at the end of the activity. The results revealed that active reverse subtitling had a positive effect on the acquisition of specialised vocabulary. The combination of the practice of translation into English, the use of multimodal material, and the need to use a computer program played an important role in fostering students’ interest in didactic subtitling.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofParallèlesen_US
dc.sourceParalleles [ISSN 2102-4316], v. 36 (1), p. 18-29 Abril 2024en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDidactic subtitlingen_US
dc.subject.otherForeign language learningen_US
dc.subject.otherSpecialised vocabulary learningen_US
dc.subject.otherTranslator and interpreter trainingen_US
dc.titleLearning specialised vocabulary through reverse subtitling in the context of translation and interpreting trainingen_US
dc.typeArticleen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.identifier.doi10.17462/para.2024.01.02en_US
dc.identifier.scopus85191987101-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid58785326000-
dc.identifier.eissn2296-6684-
dc.description.lastpage29en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage18en_US
dc.relation.volume36en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateAbril 2024en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,131
dc.description.sjrqQ2
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

Page view(s)

80
checked on Nov 2, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.