Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/130468
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAdams, Heather Maryen_US
dc.contributor.authorDarias Marrero, Agustínen_US
dc.date.accessioned2024-05-16T16:17:41Z-
dc.date.available2024-05-16T16:17:41Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn978-83-226-3228-4en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130468-
dc.description.abstractThis paper describes a supervised work placement for final-year and recent graduates in interpret­ing comprising the drawing up of glossaries for use in a multi-cultural and multi-lingual project that used professional interpreting services on a regular basis. Thus, the students were given access to a considerable amount of documentation used in the meetings of a UN-led project for gender equality and the empowerment of women in Spain and Africa (the African-Spanish Women's Network for a Better World), from which to compile glossaries on a number of specific topics, including health, education and sexual and reproductiv rights. A brief description of the project will be followed by details of the work placement and examples of the glossary itself. Special atten­tion will be paid to the delimitation of what should be included and excluded, the students' and supervisors' perspectives in this regard, and examples of some cases in which cultural differences affected language use in speakers/users of the same language.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegoen_US
dc.sourceInterdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / Andrzej Lyda y Katarzyna Holewik (eds.), p. 121-135en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject580107 Métodos pedagógicosen_US
dc.subject.otherInterpretingen_US
dc.subject.otherSpecialised glossariesen_US
dc.subject.otherUn-led projecten_US
dc.subject.otherWork placementen_US
dc.titleElaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: opportunities and pitfallsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.description.lastpage135en_US
dc.description.firstpage121en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.description.numberofpages15en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7822-431X-
crisitem.author.orcid0000-0002-1309-1939-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAdams, Heather Mary-
crisitem.author.fullNameDarias Marrero, Agustín Santiago-
Colección:Capítulo de libro
JPEG (370,64 kB)
Microsoft Word (437 kB)
JPEG (375,55 kB)
Vista resumida

Visitas

64
actualizado el 10-ago-2024

Descargas

14
actualizado el 10-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.