Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/130468
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Adams, Heather Mary | en_US |
dc.contributor.author | Darias Marrero, Agustín | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T16:17:41Z | - |
dc.date.available | 2024-05-16T16:17:41Z | - |
dc.date.issued | 2017 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3228-4 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/130468 | - |
dc.description.abstract | This paper describes a supervised work placement for final-year and recent graduates in interpreting comprising the drawing up of glossaries for use in a multi-cultural and multi-lingual project that used professional interpreting services on a regular basis. Thus, the students were given access to a considerable amount of documentation used in the meetings of a UN-led project for gender equality and the empowerment of women in Spain and Africa (the African-Spanish Women's Network for a Better World), from which to compile glossaries on a number of specific topics, including health, education and sexual and reproductiv rights. A brief description of the project will be followed by details of the work placement and examples of the glossary itself. Special attention will be paid to the delimitation of what should be included and excluded, the students' and supervisors' perspectives in this regard, and examples of some cases in which cultural differences affected language use in speakers/users of the same language. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | en_US |
dc.source | Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / Andrzej Lyda y Katarzyna Holewik (eds.), p. 121-135 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 570111 Enseñanza de lenguas | en_US |
dc.subject | 580107 Métodos pedagógicos | en_US |
dc.subject.other | Interpreting | en_US |
dc.subject.other | Specialised glossaries | en_US |
dc.subject.other | Un-led project | en_US |
dc.subject.other | Work placement | en_US |
dc.title | Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: opportunities and pitfalls | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.description.lastpage | 135 | en_US |
dc.description.firstpage | 121 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.description.numberofpages | 15 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7822-431X | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1309-1939 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Adams, Heather Mary | - |
crisitem.author.fullName | Darias Marrero, Agustín Santiago | - |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
Page view(s)
64
checked on Aug 10, 2024
Download(s)
14
checked on Aug 10, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.