Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/129391
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorLee-Lee, Xavier-
dc.contributor.authorTrujillo-González, Verónica C.-
dc.date.accessioned2024-03-14T15:20:46Z-
dc.date.available2024-03-14T15:20:46Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.issn1477-4577-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/129391-
dc.description.abstractThe printing of Chinese characters, as well as their combination with alphabetic letters, has been one of the great challenges for Western typographers. When the missionary Paul Perny published his Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée [French-Latin-Chinese dictionary of the spoken Mandarin language] (1869) in Paris, the conceptual design of the structure of its entries as well as the typographical quality of the Chinese characters he used were outstanding in their functionality and, hence, at a level far more advanced than the dictionaries of Chinese in combination with Western languages published in France up to that time. This paper explores the factors that enabled this dictionary to mark a turning point in the printing of Chinese characters in France.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofInternational Journal of Lexicography-
dc.sourceInternational Journal of Lexicography [1477-4577], XX-
dc.subject570503 Lexicografía-
dc.subject.otherPaul Perny-
dc.subject.otherChinese characters-
dc.subject.otherTypography-
dc.subject.otherChinese dictionaries in France-
dc.titleThe Movable Type Used by Paul Perny in His Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée and His Contribution to the Typography of the Chinese Script in France-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1093/ijl/ecad031-
dc.identifier.isi001138524000001-
dc.identifier.eissn1477-4577-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid16130119-
dc.contributor.daisngid54079908-
dc.description.numberofpages19-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Lee-Lee, X-
dc.contributor.wosstandardWOS:Trujillo-González, VC-
dc.date.coverdate2024-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,318-
dc.description.jcr0,8-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.jcrqQ3-
dc.description.ahciAHCI-
dc.description.ssciSSCI-
dc.description.miaricds11,0-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4100-5986-
crisitem.author.orcid0000-0003-3492-8061-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameLee Lee, Xavier Li Tah-
crisitem.author.fullNameTrujillo González, Verónica Cristina-
Colección:Artículos
Vista resumida

Visitas

93
actualizado el 24-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.