Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/129391
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorLee-Lee, Xavieren_US
dc.contributor.authorTrujillo-González, Verónica C.en_US
dc.date.accessioned2024-03-14T15:20:46Z-
dc.date.available2024-03-14T15:20:46Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.issn1477-4577en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/129391-
dc.description.abstractThe printing of Chinese characters, as well as their combination with alphabetic letters, has been one of the great challenges for Western typographers. When the missionary Paul Perny published his Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée [French-Latin-Chinese dictionary of the spoken Mandarin language] (1869) in Paris, the conceptual design of the structure of its entries as well as the typographical quality of the Chinese characters he used were outstanding in their functionality and, hence, at a level far more advanced than the dictionaries of Chinese in combination with Western languages published in France up to that time. This paper explores the factors that enabled this dictionary to mark a turning point in the printing of Chinese characters in France.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofInternational Journal of Lexicographyen_US
dc.sourceInternational Journal of Lexicography [1477-4577], XXen_US
dc.subject570503 Lexicografíaen_US
dc.subject.otherPaul Pernyen_US
dc.subject.otherChinese charactersen_US
dc.subject.otherTypographyen_US
dc.subject.otherChinese dictionaries in Franceen_US
dc.titleThe Movable Type Used by Paul Perny in His Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée and His Contribution to the Typography of the Chinese Script in Franceen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1093/ijl/ecad031en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,227
dc.description.jcr0,5
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.miaricds11,0
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4100-5986-
crisitem.author.orcid0000-0003-3492-8061-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameLee Lee, Xavier Li Tah-
crisitem.author.fullNameTrujillo González, Verónica Cristina-
Colección:Artículos
Vista resumida

Visitas

25
actualizado el 23-mar-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.