Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/127808
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorEugenio Galván, Juana Rosaen_US
dc.contributor.authorSocorro Trujillo, María Karinaen_US
dc.date.accessioned2023-11-29T18:02:58Z-
dc.date.available2023-11-29T18:02:58Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.isbn2386-2181en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/127808-
dc.description.abstractTeniendo en cuenta que uno de los objetivos primordiales del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) es lograr una formación académica y profesional del estudiante que le capacite para incorporarse al ámbito laboral europeo, -y entendiendo que una de las posibles salidas profesionales del estudiante de lenguas aplicadas es la traducción, tarea que conlleva la producción de textos-, consideramos que en la enseñanza de lenguas se deben contemplar las discrepancias lingüísticas y culturales para la combinación lingüística con la que se trabaje. Por tanto, en este trabajo nos proponemos estudiar las convenciones ortotipográficas para la combinación lingüística inglés-español desde la perspectiva de la lingüística contrastiva con el fin de desarrollar esta sub-competencia lingüística que constituye una de las competencias necesarias para el desarrollo de la competencia traductora o de la producción textual, tanto en lengua inglesa como en lengua castellana.en_US
dc.description.abstractTaking into account that one of the main aims of the European Higher Education Area (EHEA) is to achieve an academic and professional training of the learner that enables him/her to enter the European labour market and being aware of the fact that translation is one of the possible job opportunities for the learner of applied languages, a task entailing text production, we consider that both linguistic and cultural differences between the languages of the students should be dealt with in the classroom. Therefore, in this article we intend to study the English-Spanish typographical conventions from a constrastive approach in order to develop a sub-linguistic competente which conforms one of the competentes necessary to develop trasnlation competente or text production both in English and Spanish.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceActas del I Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: en camino hacia el plurilingüismo, p. 246-255en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherOrtotipografíaen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherCompetencia lingüísticaen_US
dc.subject.otherTypographical syntaxen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherLinguistic competenceen_US
dc.titleTratamiento de las discrepancias ortotipográficas inglés-españolen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceI Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguasen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8938535-
dc.description.lastpage255en_US
dc.description.firstpage246en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.contributor.authordialnetid1110135-
dc.identifier.dialnet8938535ARTLIB-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate28-09-2012-
crisitem.event.eventsenddate30-09-2012-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-3802-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameSocorro Trujillo, María Karina-
Colección:Actas de congresos
Adobe PDF (468,21 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.