Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/126965
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorColantonio, Claudiaen_US
dc.date.accessioned2023-09-26T09:17:37Z-
dc.date.available2023-09-26T09:17:37Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/126965-
dc.description.abstractA partir de un enfoque macrotextual, el estudio pretende poner de relieve el español como lengua de especialidad en el ámbito de la salud. Se examinan, en concreto, su pertenencia al discurso científico-técnico y sus características lingüísticas y pragmáticas más relevantes, como los procesos de neología y las construcciones epónimas. Partiendo de estas consideraciones, el objetivo del trabajo será investigar en una estructura altamente productiva en la lengua de la medicina, el epónimo, y averiguar cuáles son las dificultades y los problemas relacionados con su traducción en la pareja de lenguas italiano y español, y las posibles soluciones. El análisis contrastivo se basará en algunas construcciones epónimas recogidas en revistas especializadas y diccionarios monolingües y se focalizará en una explicación histórica sobre el origen etimológico de las mismas.en_US
dc.description.abstractStarting from a macro-textual perspective, this study aims at focusing on Spanish as a language of specialisation in healthcare. Specifically, its relevance to technical-scientific discourse and its main linguistic and pragmatic characteristics will be investigated, such as neology processes and eponym constructions. Considering these factors, this work aims at examining an extremely productive structure in the language of medicine, namely the eponym, and verifying what difficulties and problems exist while translating between Italian and Spanish, as well as possible solutions. The contrastive analysis will be based on some eponymous constructions collected in specialised journals and monolingual dictionaries, and will focus on a historical explanation regarding their etymological origin.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Lenguas para Fines Específicos [eISSN 2340-8561], v. 29, p. 125-137, junio 2023en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject.otherSaluden_US
dc.subject.otherMedicinaen_US
dc.subject.otherNeologíaen_US
dc.subject.otherEpónimoen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherHealthcareen_US
dc.subject.otherMedicineen_US
dc.subject.otherNeologyen_US
dc.subject.otherEponymen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.titleLos epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastiva español-italianoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.description.lastpage137en_US
dc.description.firstpage125en_US
dc.relation.volume29en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages13en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateJunio 2023en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.sjrnan
dc.description.sjrq-
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (610,81 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.