Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/126709
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorSamper Hernández, Marta-
dc.contributor.authorDelgado Castro, Raquel-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:40:50Z-
dc.date.available2023-09-22T08:40:50Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/126709-
dc.description.abstractHoy en día la concepción de género ha roto los esquemas hasta ahora establecidos, ya que se escapa al tradicional sistema binario. Encontramos cada vez más personajes genderqueer en todo tipo de medios y esto ha abierto el debate sobre el lenguaje inclusivo y su relación con el colectivo LGBTIQ+. Este hecho afecta a la labor de los traductores, que se enfrentan al desafío de traducir estas identidades de género sin una norma oficial, lo que ha dado lugar a la creación de diferentes mecanismos en español. Este trabajo recoge algunos de ellos, los ilustra con ejemplos extraídos de traducciones oficiales y analiza sus ventajas e inconvenientes.en_US
dc.description.abstractHoy en día la concepción de género ha roto los esquemas hasta ahora establecidos, ya que se escapa al tradicional sistema binario. Encontramos cada vez más personajes genderqueer en todo tipo de medios y esto ha abierto el debate sobre el lenguaje inclusivo y su relación con el colectivo LGBTIQ+. Este hecho afecta a la labor de los traductores, que se enfrentan al desafío de traducir estas identidades de género sin una norma oficial, lo que ha dado lugar a la creación de diferentes mecanismos en español. Este trabajo recoge algunos de ellos, los ilustra con ejemplos extraídos de traducciones oficiales y analiza sus ventajas e inconvenientes.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.titleLos personajes no binarios en el mundo audiovisual: mecanismos de traducción al español.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientalesen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-74636es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Sociolingüística, fonética acústica y lingüística aplicada a la enseñanza-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (776,03 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.