Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/126709
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Samper Hernández, Marta | - |
dc.contributor.author | Delgado Castro, Raquel | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T08:40:50Z | - |
dc.date.available | 2023-09-22T08:40:50Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/126709 | - |
dc.description.abstract | Hoy en día la concepción de género ha roto los esquemas hasta ahora establecidos, ya que se escapa al tradicional sistema binario. Encontramos cada vez más personajes genderqueer en todo tipo de medios y esto ha abierto el debate sobre el lenguaje inclusivo y su relación con el colectivo LGBTIQ+. Este hecho afecta a la labor de los traductores, que se enfrentan al desafío de traducir estas identidades de género sin una norma oficial, lo que ha dado lugar a la creación de diferentes mecanismos en español. Este trabajo recoge algunos de ellos, los ilustra con ejemplos extraídos de traducciones oficiales y analiza sus ventajas e inconvenientes. | en_US |
dc.description.abstract | Hoy en día la concepción de género ha roto los esquemas hasta ahora establecidos, ya que se escapa al tradicional sistema binario. Encontramos cada vez más personajes genderqueer en todo tipo de medios y esto ha abierto el debate sobre el lenguaje inclusivo y su relación con el colectivo LGBTIQ+. Este hecho afecta a la labor de los traductores, que se enfrentan al desafío de traducir estas identidades de género sin una norma oficial, lo que ha dado lugar a la creación de diferentes mecanismos en español. Este trabajo recoge algunos de ellos, los ilustra con ejemplos extraídos de traducciones oficiales y analiza sus ventajas e inconvenientes. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570107 Lengua y literatura | en_US |
dc.subject | 6202 Teoría, análisis y crítica literarias | en_US |
dc.title | Los personajes no binarios en el mundo audiovisual: mecanismos de traducción al español. | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-74636 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Sociolingüística, fonética acústica y lingüística aplicada a la enseñanza | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
8
checked on Nov 4, 2023
Download(s)
2
checked on Nov 4, 2023
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.