Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/12251
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBraga Riera, Jorgeen_US
dc.contributor.authorMaíz Arévalo, Carmenen_US
dc.date.accessioned2014-10-01T02:30:40Z-
dc.date.accessioned2018-03-15T14:28:07Z-
dc.date.available2014-10-01T02:30:40Z-
dc.date.available2018-03-15T14:28:07Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/12251-
dc.description.abstractIn the past decade, Content Language Integrated Learning (CLIL) has been steadily gaining ground in tertiary-level education, with an increasing number of programmes being implemented. However, and despite this growing trend, there is still a wide scope for research in this area. More specifically, one of the aspects which have hardly received any attention is the role of CLIL lecturers as translators. The aim of this paper is to prove how translation has a say in the quality and performance of lectures in this teaching context. For that purpose, a twofold approach has been followed. On the one hand, eight lecturers’ actual production has been qualitatively analysed following the phasal analysis of lectures as proposed by Young (1994). On the other, the lecturers’ recognition of their role as translators in CLIL lessons has been considered as well. To this double aim, lectures belonging to the fields of Physics and Engineering have been recorded, transcribed and analysed, with special attention being paid to phasal division. As for our next goal, the answers to a 26-item questionnaire addressed to lecturers and containing reflections on their translating activity have also been thoroughly studied. Findings show that translation does indeed play a pivotal role in the linguistic quality of lectures, with those phases in which translation applies resulting in lower levels of L1 interference. Further research on this area may indeed determine how valuable translation skills are in order to develop a higher efficiency in the preparation and delivery of university lectures.en_US
dc.formatPDFes
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [ISSN 1133-1127], n. 19, p. 29-59en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject.otherCLILen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherTertiary educationen_US
dc.subject.otherL1 interferenceen_US
dc.subject.otherLectureen_US
dc.titleCLIL and translation in tertiary educationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.absysnet233536-
dc.description.lastpage59en_US
dc.description.firstpage29en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:LFE, Rev. leng. fines específ. n.19, 2013 
Artículos
miniatura
Adobe PDF (236,32 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.