Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/121811
Title: | Interculturalidad y configuración del personaje de Cortés en la obra del historiador norteamericano WH Prescott y en su traducción mexicana | Authors: | Piñero Piñero, María De Gracia Díaz Peralta, Marina |
UNESCO Clasification: | 55 Historia 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Issue Date: | 2015 | Publisher: | Michel Houdiard | Abstract: | En contraposición con la diversidad de valoraciones éticas, la historiografía no muestra fisuras a la hora de declarar su asombro ante la actuación de un personaje, Cortés, encarnación de toda una serie de atributos que, sumados, configuran el prototipo de la categoría conquistador. Estas consideraciones pueden muy bien aplicarse al retrato de Cortés presente en la obra del historiador norteamericano W. H. Prescott titulada History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés, vol. I, publicada en el año 1843, y en su traducción realizada por el mexicano Joaquín Navarro, aparecida en 1844 y editada por Ignacio Cumplido. Ahora bien, aunque la fidelidad del traductor a un prototipo que trasciende modelos culturales diferentes es la tónica predominante en la mayoría de las páginas del texto meta, es posible reconocer también mediante un análisis contrastivo determinados episodios en los que afloran los referentes culturales del traductor mexicano, quien, mediante elecciones lingüísticas deliberadas, se aparta de la simpatía que Prescott suele manifestar por la historia y la cultura española, ofreciendo una visión del personaje y de los pueblos prehispánicos que este encontró a su llegada más próxima al punto de vista del conquistado. En este sentido, el retrato de Cortés que se desprende de la lectura de la obra de Prescott configura un claroscuro, una combinación de atributos que aglutina luces y sombras. Precisamente, al trasladar las sombras dibujadas por el autor norteamericano, descubrimos a un traductor que, mediante opciones lingüísticas que incorporan matizaciones distintas a las del original, carga las tintas sobre aquellas cualidades más negativas, sobre aquellos tonos más oscuros. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/121811 | ISBN: | 978-2-35692-133-8 | Source: | Centres pluriculturels et circulation des savoirs : XVe-XXIe siècles / Françoise Richer-Rossi & Stéphane Patin (éd.), p. 145-159 |
Appears in Collections: | Capítulo de libro |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.