Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/121222
Título: The incorporation of indigenous loanwords into Spanish and english translations of a text by a 16th-century german traveller
Otros títulos: Incorporación de préstamos indígenas en las traducciones del español e inglés del texto de un viajero alemán del siglo XVI
Autores/as: Santana Quintana, Cristina 
Clasificación UNESCO: 5705 Lingüística sincrónica
570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
Palabras clave: Colonisation
Communication strategies
German chroniclers
Indigenous terms
Loanwords, et al.
Fecha de publicación: 2022
Proyectos: Americanismos léxicos en las lenguas española e inglesa documentados en textos sobre América anteriores a 1700: AMERLEXDATABASE 
Publicación seriada: Literatura y Linguistica (LyL) 
Resumen: This essay is based on a description of indigenous words in the work of the German chronicler Ulrich Schmidel (1510-1579), one of the few German-language accounts of the conquest that refers to an early period of colonialism. First, we will compile an inventory of the indigenous words found in the selected text and investigate what kind of strategies and procedures are used, in order to then carry out a comparative case study on how these lexical indigenisms are introduced into the English and Spanish translations of the original German text. We will present the similarities or differences that can be found in the texts researched, and if possible we will make a case for the criteria used for the chosen terms, in other words, whether there is any notable trend when incorporating the loanwords into the chronicles, and whether they aid a better understanding of the process of contact between languages and cultures.
Este trabajo se basa en una descripción de las voces indígenas presentes en la obra del cronista alemán Ulrich Schmidel (1510-1579) que recoge uno de los pocos relatos en alemán sobre la conquista que hace referencia a una etapa temprana del colonialismo. Nos proponemos confeccionar primeramente un inventario de las palabras indígenas encontradas en el texto seleccionado, buscar qué tipo de estrategias y procedimientos son usados, para luego llevar a cabo un estudio de caso comparativo en cómo se introducen estos indigenismos léxicos en las traducciones en inglés y español del texto alemán. Presentaremos las similitudes o diferencias que podamos encontrar en los textos trabajados, y, si es posible, argumentaremos los criterios que han usado para los términos elegidos; es decir, si existe alguna tendencia peculiar al incorporar los préstamos en sus crónicas y si ayudan a comprender mejor el proceso de contacto de lenguas y culturas.
URI: http://hdl.handle.net/10553/121222
ISSN: 0716-5811
DOI: 10.29344/0717621X.45.2882
Fuente: Literatura y Linguistica (LyL) [ISSN 0716-5811], n. 45, p. 259-280, (Abril 2022)
Colección:Artículos
Adobe PDF (500,73 kB)
Vista completa

Visitas

53
actualizado el 13-jul-2024

Descargas

28
actualizado el 13-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.