Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/120747
Título: | Traducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias) | Otros títulos: | Translations, retranslations and back translations of Da Recco and Cadamosto’s Italian chronicles (on the rediscovery of the Canary Islands) | Autores/as: | Marcelo Wirnitzer, Gisela | Clasificación UNESCO: | 6202 Teoría, análisis y crítica literarias 570112 Traducción 550404 Historia moderna |
Palabras clave: | Back Translation Chronicle Rediscovery Of The Canary Islands Retranslation Translation, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Publicación seriada: | Hermeneus | Resumen: | In the 14th and 15th centuries, Portugal undertook reconnaissance expeditions in the Atlantic Ocean which arrived to the Canary Islands. In these expeditions two Italian sailors took part; Niccoloso da Recco and Alvise Cadamosto, and each one wrote a chronicle about his stay on the Islands, which included anthropological, ethnographic or linguistic information. These texts became valuable testimonies about the European advance through the Atlantic Ocean and have been translated and incorporated into Spanish historiographic works, soon after their drafting and up until the present moment. They represent two different cases of microhistories on the history of translation, with cases of translation, retranslation and back translation from and to different languages. For this reason, this work locates all translations into Spanish of these chronicles, determines their circumstances and clarifies who translated which text and why. En los siglos XIV y XV, Portugal emprendió expediciones exploratorias por el Atlántico, que pasaron por las Islas Canarias. En esas expediciones participaron, entre otros, dos marineros italianos, Niccoloso da Recco y Alvise Cadamosto, quienes redactaron a su regreso unas crónicas sobre su paso por las Islas con datos de carácter antropológico, etnográfico, lingüístico, etc. Estos textos se convirtieron en valiosos testimonios del avance europeo por el Atlántico que se tradujeron e incorporaron a obras historiográficas en español desde poco después de su redacción hasta la actualidad. Se trata de casos muy distintos de microhistorias de la historia de la traducción que contemplan casos de traducción, retraducción y retrotraducción a y desde diferentes lenguas. Por ello, este trabajo localiza todas las traducciones al español de cada crónica, determina sus circunstancias y esclarece quién tradujo qué texto y por qué. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/120747 | ISSN: | 1139-7489 | DOI: | 10.24197/her.24.2022.379-415 | Fuente: | Hermeneus [ISSN 1139-7489], n. 24, p. 379-415, (Enero 2022) |
Colección: | Artículos |
Citas SCOPUSTM
2
actualizado el 10-nov-2024
Visitas
73
actualizado el 10-ago-2024
Descargas
30
actualizado el 10-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.