Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120747
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.date.accessioned2023-02-27T16:55:00Z-
dc.date.available2023-02-27T16:55:00Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1139-7489en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120747-
dc.description.abstractIn the 14th and 15th centuries, Portugal undertook reconnaissance expeditions in the Atlantic Ocean which arrived to the Canary Islands. In these expeditions two Italian sailors took part; Niccoloso da Recco and Alvise Cadamosto, and each one wrote a chronicle about his stay on the Islands, which included anthropological, ethnographic or linguistic information. These texts became valuable testimonies about the European advance through the Atlantic Ocean and have been translated and incorporated into Spanish historiographic works, soon after their drafting and up until the present moment. They represent two different cases of microhistories on the history of translation, with cases of translation, retranslation and back translation from and to different languages. For this reason, this work locates all translations into Spanish of these chronicles, determines their circumstances and clarifies who translated which text and why.en_US
dc.description.abstractEn los siglos XIV y XV, Portugal emprendió expediciones exploratorias por el Atlántico, que pasaron por las Islas Canarias. En esas expediciones participaron, entre otros, dos marineros italianos, Niccoloso da Recco y Alvise Cadamosto, quienes redactaron a su regreso unas crónicas sobre su paso por las Islas con datos de carácter antropológico, etnográfico, lingüístico, etc. Estos textos se convirtieron en valiosos testimonios del avance europeo por el Atlántico que se tradujeron e incorporaron a obras historiográficas en español desde poco después de su redacción hasta la actualidad. Se trata de casos muy distintos de microhistorias de la historia de la traducción que contemplan casos de traducción, retraducción y retrotraducción a y desde diferentes lenguas. Por ello, este trabajo localiza todas las traducciones al español de cada crónica, determina sus circunstancias y esclarece quién tradujo qué texto y por qué.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofHermeneusen_US
dc.sourceHermeneus [ISSN 1139-7489], n. 24, p. 379-415, (Enero 2022)en_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject550404 Historia modernaen_US
dc.subject.otherBack Translationen_US
dc.subject.otherChronicleen_US
dc.subject.otherRediscovery Of The Canary Islandsen_US
dc.subject.otherRetranslationen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherCrónicaen_US
dc.subject.otherRedescubrimiento de las Islas Canariasen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherRetraducciónen_US
dc.subject.otherRetrotraducciónen_US
dc.subject.otherDa Reccoen_US
dc.subject.otherCardamostoen_US
dc.titleTraducciones, retraducciones y retrotraducciones de las crónicas italianas de Da Recco y Cadamosto (sobre el redescubrimiento de las Islas Canarias)en_US
dc.title.alternativeTranslations, retranslations and back translations of Da Recco and Cadamosto’s Italian chronicles (on the rediscovery of the Canary Islands)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.24197/her.24.2022.379-415en_US
dc.identifier.scopus85148209551-
dc.contributor.orcid0000-0001-8059-8804-
dc.contributor.authorscopusid57719820000-
dc.identifier.eissn2530-609X-
dc.description.lastpage415en_US
dc.identifier.issue24-
dc.description.firstpage379en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2022en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,348
dc.description.sjrqQ1
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,8
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (595,27 kB)
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

2
checked on Nov 10, 2024

Page view(s)

73
checked on Aug 10, 2024

Download(s)

30
checked on Aug 10, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.