Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120324
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMartín Martín-Mora, Concepciónen_US
dc.contributor.authorJiménez-Salcedo, Juanen_US
dc.date.accessioned2023-01-30T12:22:16Z-
dc.date.available2023-01-30T12:22:16Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120324-
dc.description.abstractEl presente artículo analiza una serie de recursos para la redacción en la UE con el objetivo de describir cómo se articulan las normas de redacción existentes para las diferentes versiones de los instrumentos legislativos y de la documentación en tres de las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión: el inglés, el francés y el castellano. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a normalizar la forma que adoptan los actos legislativos que su contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.en_US
dc.description.abstractThis article examines a series of resources for drafting in the EU and aims to describe how the existing drafting standards for the different versions of legislative instruments and documentation are articulated in three of the official languages of the EU institutions: English, French and Spanish. To this end, a multilingual corpus of prescriptive texts in Spanish, English and French has been compiled, with a view to drafting both any type of document, on the one hand, and legislative instruments, on the other. Notable among the results is that most of these guidelines, which are non-binding except in the case of the Interinstitutional style guide, are general, not entirely exhaustive, and, for the most part, more oriented towards standardising form than content. This results in modifications to the expression of the official languages in which these instruments are drafted, in terms of both their structure and of the use of fixed expressions. At the same time, intentional ambiguity, used to avoid differences in interpretations depending on the language version, can be identified.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 181-203en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAproximación sinópticaen_US
dc.subject.otherRedacciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherGuías de estiloen_US
dc.subject.otherInstrumentos legislativosen_US
dc.subject.otherUniformizaciónen_US
dc.subject.otherSynoptic approachen_US
dc.subject.otherDraftingen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherStyle guidesen_US
dc.subject.otherLegal instrumentsen_US
dc.subject.otherStandardisationen_US
dc.titleRedacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francésen_US
dc.title.alternativeMultilingual drafting and standardisation in UE style guides: Analysis of a corpus of prescriptive resources in Spanish, English and Frenchen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2022.558en_US
dc.contributor.orcid0000-0003-3020-0225-
dc.contributor.orcid0000-0003-3674-2498-
dc.description.lastpage203en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage181en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages23en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (946,38 kB)
Show simple item record

Page view(s)

26
checked on May 18, 2024

Download(s)

6
checked on May 18, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.