Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/120320
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cerezo Merchán, Beatriz | en_US |
dc.contributor.author | Reverter Oliver, Beatriz | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-01-30T12:18:49Z | - |
dc.date.available | 2023-01-30T12:18:49Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.issn | 2340-8561 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/120320 | - |
dc.description.abstract | El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia — recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2017-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP. Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior. | en_US |
dc.description.abstract | The potential of audiovisual translation (AVT) in foreign language (FL) didactics has been demonstrated by several authors (Lertola, 2019) and projects, such as LeViS (Sokoli, 2006) or ClipFlair (Baños and Sokoli, 2015). However, their usefulness in the development of the plurilingual and pluricultural competence (PPC) is still relatively unexplored (Baños et al., 2021). This competence –which is included in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA)– advocates moving away from the exclusive use of the FL and bets on plural approaches in the classroom. It is in this scenario that PluriTAV (Audiovisual translation as a tool for the development of plurilingual competences in the classroom, 2017-2019) emerged, a research project whose aim was to boost multilingualism through AVT in three areas: the improvement of competences in FLs and mother tongues, and the development of PPC. This article presents the theoretical basis of PluriTAV, as well as the design and results of the empirical implementation of a didactic sequence (DS) focused on interlingual dubbing. This DS includes examples of activities that explore the impact of intra- and interlingual transfers on the development of PPC by university students of English for specific purposes with a B2 level of English. The article concludes with some reflections on the results of the design and implementation of the DS, on the possibilities of adapting it to other educational contexts and levels, and on the potential of AVT in the acquisition of PPC in higher education. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 101-132 | en_US |
dc.subject | 580101 Medios audiovisuales | en_US |
dc.subject | 570111 Enseñanza de lenguas | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Enseñanza de lenguas extranjeras | en_US |
dc.subject.other | Competencia plurilingüe y pluricultural | en_US |
dc.subject.other | Estudio experimental | en_US |
dc.subject.other | Inglés para fines específicos | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject.other | Foreign language teaching | en_US |
dc.subject.other | Plurilingual and pluricultural competence | en_US |
dc.subject.other | Experimental study | en_US |
dc.subject.other | English for Specific Purposes | en_US |
dc.title | Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural | en_US |
dc.title.alternative | PluriTAV research project. Quasi-experimental study of the application of a didactic sequence focused on the development of the plurilingual and pluricultural competence | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.20420/rlfe.2022.554 | en_US |
dc.contributor.orcid | 0000-0002-2955-5590 | - |
dc.contributor.orcid | 0000-0003-1089-3757 | - |
dc.description.lastpage | 132 | en_US |
dc.identifier.issue | 2 | - |
dc.description.firstpage | 101 | en_US |
dc.relation.volume | 28 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.description.numberofpages | 32 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.