Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120317
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGonzalez-Vera , Pilaren_US
dc.date.accessioned2023-01-30T12:16:15Z-
dc.date.available2023-01-30T12:16:15Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120317-
dc.description.abstractEste artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual (TAV), en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la comprensión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el diseño de unidades didácticas para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE). Si bien es cierto que gracias a una extensa investigación se ha conseguido avanzar mucho y se han confirmado numerosas hipótesis sobre los beneficios del uso de la TAV en la enseñanza de la lengua a un nivel general, la investigación sobre su aplicación en la enseñanza de lenguas para fines específicos (LFE) es todavía escasa. Es por esto que este artículo desea contribuir a esta línea de investigación sumándose a estudios previos realizados en el campo del inglés empresarial por Talaván (2006) y Ávila-Cabrera (2021) o del militar por Fuentes-Luque y Campbell (2020). Tras proporcionar un marco teórico y revisión crítica de la bibliografía existente, se expone el estudio de un caso experimental basado en una unidad didáctica elaborada como parte de un proyecto nacional de investigación donde se analizan los beneficios del uso de las distintas modalidades de TAV en la enseñanza de idiomas y que ha sido puesta en práctica dentro de una asignatura de inglés técnico. Se trata de un análisis comparativo entre los resultados obtenidos en un grupo experimental y otro de control tras la implementación de una unidad didáctica donde se buscaba fomentar la función socializadora de la lengua. La unidad didáctica diseñada está concebida tanto para entornos de enseñanza presencial como virtual y, en este caso en concreto, y debido a las restricciones sanitarias, se ha desarrollado en el formato de clase online. El estudio planteará asimismo la viabilidad de implantar unidades didácticas basadas en la TAV como alternativa a las diseñadas con un enfoque comunicativo pero que siguen basándose en recursos convencionales.en_US
dc.description.abstractThe objective of this article is to show the potential of audiovisual translation (AVT), in particular of subtitling, in the development of oral comprehension, as well as its possible use as the backbone for the design of didactic units for the teaching of English for Specific Purposes (ESP). While it is true that a lot of progress has been made thanks to extensive research and the fact that numerous hypotheses have been confirmed regarding the benefits of the use of AVT in language teaching at a general level, research into the possibilities that AVT can offer in language teaching for specific purposes is still scarce. This is why this article aims to contribute to this line of research by adding to previous studies carried out on the specialities of business English by Talaván (2006) and Ávila- Cabrera (2021) or military English by Fuentes-Luque and Campbell (2020). After providing a theoretical framework and critical review of the extant literature, the study of an experimental case based on a didactic unit is presented. The didactic unit in question, created as part of a national research project focused on the benefits of the use of the different AVT modes in language teaching, formed part of a technical English subject. A comparative analysis has been conducted between the results obtained in an experimental group and a control group after the implementation of a didactic unit that sought to enhance the socializing function of language. The didactic unit is conceived for use in both face-to-face and virtual teaching environments; in this particular case, it was carried out in the online class format due to health restrictions. The study also looks at the viability of implementing teaching units based on AVT as an alternative to those designed with a communicative approach but that continue to rely on conventional resources.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 48-63en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherInglés para fines específicosen_US
dc.subject.otherSubtitulaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherComprensión oralen_US
dc.subject.otherUnidad didácticaen_US
dc.subject.otherEnglish for Specific Purposesen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherOral comprehensionen_US
dc.subject.otherDidactic uniten_US
dc.titleIntegración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativaen_US
dc.title.alternativeActive subtitling in the classroom: a case study of an educational interventionen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2022.551en_US
dc.contributor.orcid0000-0002-4919-8113-
dc.description.lastpage63en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage48en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages16en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (2,12 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.