Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/120316
Title: | The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom | Authors: | Díaz Cintas, Jorge Wang Wang, Chengcheng |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 570111 Enseñanza de lenguas |
Keywords: | Subtitling Translation Foreign language learning Vocabulary acquisition Second language acquisition, et al |
Issue Date: | 2022 | Journal: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Abstract: | Using subtitles and subtitling as a means of diversifying foreign language teaching and learning has become increasingly popular
in recent decades, particularly across Europe, where the European Commission has promoted, among others, the development of
projects like ClipFlair, a web-based subtitling platform for foreign language learning (FLL). As part of this surge in research on
FLL through subtitling, this empirical study was conducted in mainland China, where the role of subtitling in foreign language
classroom has not been widely recognised by scholars. The experiment, carried out with seventeen higher education level Chinese
L1 students, explored the effects of performing subtitling activities on English L2 vocabulary acquisition and discovered that doing
subtitling tasks from L2 to L1 can result in a significantly better performance in vocabulary acquisition than doing intralingual
subtitling activities (L2 to L2) or doing non-subtitling activities. El uso de los subtítulos y de la subtitulación como prácticas didácticas que ayudan a diversificar la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras ha crecido en popularidad en las últimas décadas, especialmente en Europa, donde la Comisión Europea ha fomentado, entre otros, proyectos como ClipFlair, una plataforma de subtitulado en la nube para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Enmarcado dentro de este auge investigador, el estudio empírico que aquí se documenta se ha llevado a cabo en China, donde el uso de la subtitulación en el aula de idiomas extranjeros apenas si ha recibido atención por parte de los académicos. El experimento, que ha contado con diecisiete estudiantes de grado y chino como L1, explora el impacto de la subtitulación en la adquisición de vocabulario en inglés (L2). Los resultados demuestran que la práctica activa de subtitular videos interlingüísticamente, de L2 a L1, puede conducir a una mayor adquisición de vocabulario que cuando las tareas se centran en la subtitulación intralingüística (de L2 a L2) o son actividades que no tienen nada que ver con la subtitulación. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/120316 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2022.550 | Source: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 32-47 |
Appears in Collections: | Artículos |
WEB OF SCIENCETM
Citations
1
checked on Nov 17, 2024
Page view(s)
33
checked on Feb 17, 2024
Download(s)
3
checked on Feb 17, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.