Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/119171
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGonzález Ruiz, Víctor M.en_US
dc.date.accessioned2022-11-07T10:53:18Z-
dc.date.available2022-11-07T10:53:18Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/119171-
dc.description.abstractDe modo convencional, los traductores del ámbito jurídico tienden a seguir dos principios no escritos en su actuación profesional: en primer lugar, suelen observar el proceso de traducción como una mera réplica de la —habitualmente— enmarañada expresión del texto original; y, en segundo lugar, recurren con frecuencia a la inserción de expresiones y usos lingüísticos complejos que suelen poblar los documentos paralelos en la lengua de llegada. En la práctica, esto significa que los textos que producen los traductores jurídicos no suelen alejarse de los patrones discursivos de los abogados y de otros operadores de este campo profesional; o, en otras palabras, que el sistema de llegada tiende a valorar como aceptables las traducciones que se adhieran a la forma de escribir de los juristas. En esta comunicación, reflexionaré, primero, sobre los motivos que subyacen tras el comportamiento convencional de los traductores de este campo y, segundo, sobre los beneficios que las propuestas de modernización del lenguaje jurídico podrían procurar a la traducción de los textos relacionados con lo legal.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject590602 Lenguajesen_US
dc.titleLa aplicación de las propuestas de modernización del lenguaje jurídico a la traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7193-0406-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (63,86 kB)
Show simple item record

Page view(s)

54
checked on May 11, 2024

Download(s)

14
checked on May 11, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.