Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119167
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorLesmes Rodríguez, Anaen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T10:29:53Z-
dc.date.available2022-11-07T10:29:53Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119167-
dc.description.abstractLa comunicación relativa al sexo está estigmatizada, como lo está su estudio. Si lo primero conduce a una mayor abundancia de coloquialismos y una profusión de palabras tabúes, lo segundo tiende a ignorar problemas específicos, como los relativos a referencias culturales y a contrastes interlingüísticos en campos semánticos y léxicos que muestran una asimetría evidente incluso entre lenguas muy habladas. Otra línea de investigación prometedora aborda las diferencias en la creación, interpretación y recepción de productos comunicativos según parámetros sociológicos como el sexo de autores, traductores y lectores. Se presentará un análisis sobre la trilogía 50 sombras de Grey, cuyo tomo inicial fue traducido al español por dos mujeres, mientras que el segundo y el tercero fueron obra de traductoras distintas a las primeras. Esta ponencia ilustrará estos puntos con análisis específicos y conclusiones tentativas generales a partir de otros estudios de caso, desde obras aclamadas en las que se mezclan las drogas, la violencia, la jungla urbana y el sexo, como Ecstasy y Porno, de Irvine Welsh, hasta obras de ciencia ficción erótica que narran encuentros sexuales entre máquinas, personas, robots y androides, como The Bachelor Machine, de M. Christian; pasando por diversos relatos eróticos con un amplio abanico de circunstancias específicas: humor X, sexo entre no humanos, fetichismo, sadomasoquismo, homosexualidad y transexualidad.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.titleProblemas de traducción de referencias sexualesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (136,27 kB)
Vista resumida

Visitas

50
actualizado el 06-abr-2024

Descargas

21
actualizado el 06-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.