Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/118594
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorAmigo Extremera, José Jorgees
dc.contributor.advisorMartín De León, Celiaes
dc.contributor.authorCecilio González, Isabeles
dc.date.accessioned2022-09-25T20:02:47Z-
dc.date.available2022-09-25T20:02:47Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/118594-
dc.description.abstractLa Lectura Fácil es un método de adaptación de textos que facilita el acceso a la información, la formación y la cultura, principalmente, a las personas con dificultades de comprensión lectora. El traductor es un profesional que puede desempeñar las labores de creación y adaptación de materiales en Lectura Fácil. En España, parece que la formación previa de las personas que escriben en Lectura Fácil oscila entre el periodismo, el ámbito social y el ámbito educativo. La traducción es una rara excepción en este campo. Para visibilizar este perfil laboral, en este trabajo se realiza una comparativa de las competencias del traductor y del trabajo del adaptador a Lectura Fácil. Por medio de cuestionarios a profesionales sobre Lectura Fácil y del análisis del plan de estudios del grado en Traducción e Interpretación Inglés – Alemán de la ULPGC y el Libro Blanco de la ANECA, se observa que los perfiles son similares; sin embargo, existe una carencia formativa en este ámbito. Para poder desempeñar el trabajo de adaptador a Lectura Fácil, el traductor debe formarse en Lectura Fácil y debe conocer el perfil de los destinatarios. Los avances en legislación permiten una mayor demanda de material adaptado, por lo que puede darse una situación propicia para que los traductores profesionales se introduzcan en este mercado.en_US
dc.description.abstractThe Easy-to-Read methodology consists of adapting texts to make information, training, and culture accessible to everyone, especially people with reading comprehension difficulties. Translators are professionals who can work as Easy-to-Read writers. In Spain, Easy-to-Read writers have different academic backgrounds, from journalism to social work and education. A degree in Translation is not as common as the others. In order to spread awareness of the job, this End-of-Degree Project reviews the competencies of translators and Easy-to-Read writers. To do so, Easy-to-Read professionals answered a survey and the curriculum from the degree in Translation and Interpreting (English-German, ULPGC), and translator’s competencies from Libro Blanco, ANECA were reviewed. Both translators and Easy-to- Read writers, share some similarities. However, translators need training in the Easy-to-Read methodology and need to be aware of the target readers’ profile. The development of policies increases the demand for new materials, this is the perfect scenario for translators to pursue a career in Easy-to-Read translation.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherLectura Fáciles
dc.subject.otherTraductores
dc.subject.otherAdaptadores
dc.subject.otherCompetenciases
dc.subject.otherAccesibilidades
dc.subject.otherDiscapacidades
dc.subject.otherEasy-to-Reades
dc.subject.otherTranslatores
dc.subject.otherEasy-to-Read writeres
dc.subject.otherCompetencieses
dc.subject.otherAccessibilityes
dc.subject.otherDisabilityes
dc.titleTraducción y accesibilidad: el traductor como adaptador a Lectura Fáciles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-70417es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,28 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.