Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/118594
Título: Traducción y accesibilidad: el traductor como adaptador a Lectura Fácil
Autores/as: Cecilio González, Isabel
Director/a : Amigo Extremera, José Jorge 
Martín De León, Celia 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
Palabras clave: Lectura Fácil
Traductor
Adaptador
Competencias
Accesibilidad, et al.
Fecha de publicación: 2022
Resumen: La Lectura Fácil es un método de adaptación de textos que facilita el acceso a la información, la formación y la cultura, principalmente, a las personas con dificultades de comprensión lectora. El traductor es un profesional que puede desempeñar las labores de creación y adaptación de materiales en Lectura Fácil. En España, parece que la formación previa de las personas que escriben en Lectura Fácil oscila entre el periodismo, el ámbito social y el ámbito educativo. La traducción es una rara excepción en este campo. Para visibilizar este perfil laboral, en este trabajo se realiza una comparativa de las competencias del traductor y del trabajo del adaptador a Lectura Fácil. Por medio de cuestionarios a profesionales sobre Lectura Fácil y del análisis del plan de estudios del grado en Traducción e Interpretación Inglés – Alemán de la ULPGC y el Libro Blanco de la ANECA, se observa que los perfiles son similares; sin embargo, existe una carencia formativa en este ámbito. Para poder desempeñar el trabajo de adaptador a Lectura Fácil, el traductor debe formarse en Lectura Fácil y debe conocer el perfil de los destinatarios. Los avances en legislación permiten una mayor demanda de material adaptado, por lo que puede darse una situación propicia para que los traductores profesionales se introduzcan en este mercado.
The Easy-to-Read methodology consists of adapting texts to make information, training, and culture accessible to everyone, especially people with reading comprehension difficulties. Translators are professionals who can work as Easy-to-Read writers. In Spain, Easy-to-Read writers have different academic backgrounds, from journalism to social work and education. A degree in Translation is not as common as the others. In order to spread awareness of the job, this End-of-Degree Project reviews the competencies of translators and Easy-to-Read writers. To do so, Easy-to-Read professionals answered a survey and the curriculum from the degree in Translation and Interpreting (English-German, ULPGC), and translator’s competencies from Libro Blanco, ANECA were reviewed. Both translators and Easy-to- Read writers, share some similarities. However, translators need training in the Easy-to-Read methodology and need to be aware of the target readers’ profile. The development of policies increases the demand for new materials, this is the perfect scenario for translators to pursue a career in Easy-to-Read translation.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/118594
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,28 MB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Visitas

374
actualizado el 31-oct-2024

Descargas

316
actualizado el 31-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.