Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/118259
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorMartín De León, Celiaes
dc.contributor.authorVega Hidalgo, Belén Maríaes
dc.date.accessioned2022-09-18T20:02:47Z-
dc.date.available2022-09-18T20:02:47Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/118259-
dc.description.abstractTras la popularidad amasada por la animación japonesa, los avances tecnológicos en software y la introducción del internet de alta velocidad a principios del siglo XXI, aficionados de todas partes del mundo comenzaron a subtitular sus series de animación favoritas, lo que dio lugar al fenómeno mundial del fansub. En comparación con las traducciones oficiales, los fansub son de más fácil adquisición, salen al mercado antes y son gratuitos. El fansub no se limita a anime (series o películas de animación japonesa), sino que también se aplica a otro tipo de obras, como doramas (telenovelas japonesas), manga o ranobe (novelas caracterizadas por ser cortas y simples). No obstante, cabe hacer la siguiente pregunta: ¿pueden compararse estos trabajos de aficionados con los resultados de un grupo de traductores profesionales? Con este trabajo, nos gustaría arrojar alguna luz sobre esta cuestión e indagar en el movimiento fansub, que ha empujado a muchos aficionados a los géneros mencionados a dedicarse al oficio de la traducción; para este fin, realizaremos un análisis comparativo entre traducciones de manga realizadas por grupos de fansub y por traductores profesionales adoptando una perspectiva multimodal, y estudiaremos las similitudes y diferencias entre ambos tipos de traducción en relación con los diferentes modos semióticos presentes en el manga. Además, trataremos de valorar la calidad y adecuación del texto meta en cada una de las versiones.en_US
dc.description.abstractFollowing the popularity of Japanese animation, technological advances in software and the introduction of high-speed internet in the early 21st century, fans from all over the world began to subtitle their favourite anime series, giving rise to the worldwide phenomenon of fansub. Compared to official translations, fansubs are easier to acquire, come out earlier and are free of charge. Fansub is not limited to anime (Japanese animated series or films); it also applies to other media, such as doramas (Japanese soap operas), manga or ranobe (novels distinguished by their short and simple nature). However, fansub groups are still extremely popular and the quality of their work has also increased; and yet one may wonder whether their translations are comparable to those of professional translators? With this study, we would like to shed light on this matter and investigate this movement, which has pushed many fans of the aforementioned genres to take up the translation profession. To this end, we will carry out a comparative analysis between manga translations done by fansub groups and by professional translators, from a multimodal perspective, and will investigate the similarities and differences between both types of translation in relation to the different semiotic modes present in the manga, as well as to the quality of the final product.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject630801 Signosen_US
dc.subject5705 Lingüística sincrónicaen_US
dc.subject.otherFansubes
dc.subject.otherMangaes
dc.subject.otherMultimodalidades
dc.subject.otherModos semióticoses
dc.subject.otherCalidades
dc.subject.otherMultimodalityes
dc.subject.otherSemiotic modeses
dc.subject.otherQualityes
dc.titleFansub y traducciones oficiales de manga, una comparación desde la multimodalidad.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-70408es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (2,47 MB)
Vista resumida

Visitas

343
actualizado el 13-ene-2024

Descargas

1.022
actualizado el 13-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.