Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/118259
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Martín De León, Celia | es |
dc.contributor.author | Vega Hidalgo, Belén María | es |
dc.date.accessioned | 2022-09-18T20:02:47Z | - |
dc.date.available | 2022-09-18T20:02:47Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/118259 | - |
dc.description.abstract | Tras la popularidad amasada por la animación japonesa, los avances tecnológicos en software y la introducción del internet de alta velocidad a principios del siglo XXI, aficionados de todas partes del mundo comenzaron a subtitular sus series de animación favoritas, lo que dio lugar al fenómeno mundial del fansub. En comparación con las traducciones oficiales, los fansub son de más fácil adquisición, salen al mercado antes y son gratuitos. El fansub no se limita a anime (series o películas de animación japonesa), sino que también se aplica a otro tipo de obras, como doramas (telenovelas japonesas), manga o ranobe (novelas caracterizadas por ser cortas y simples). No obstante, cabe hacer la siguiente pregunta: ¿pueden compararse estos trabajos de aficionados con los resultados de un grupo de traductores profesionales? Con este trabajo, nos gustaría arrojar alguna luz sobre esta cuestión e indagar en el movimiento fansub, que ha empujado a muchos aficionados a los géneros mencionados a dedicarse al oficio de la traducción; para este fin, realizaremos un análisis comparativo entre traducciones de manga realizadas por grupos de fansub y por traductores profesionales adoptando una perspectiva multimodal, y estudiaremos las similitudes y diferencias entre ambos tipos de traducción en relación con los diferentes modos semióticos presentes en el manga. Además, trataremos de valorar la calidad y adecuación del texto meta en cada una de las versiones. | en_US |
dc.description.abstract | Following the popularity of Japanese animation, technological advances in software and the introduction of high-speed internet in the early 21st century, fans from all over the world began to subtitle their favourite anime series, giving rise to the worldwide phenomenon of fansub. Compared to official translations, fansubs are easier to acquire, come out earlier and are free of charge. Fansub is not limited to anime (Japanese animated series or films); it also applies to other media, such as doramas (Japanese soap operas), manga or ranobe (novels distinguished by their short and simple nature). However, fansub groups are still extremely popular and the quality of their work has also increased; and yet one may wonder whether their translations are comparable to those of professional translators? With this study, we would like to shed light on this matter and investigate this movement, which has pushed many fans of the aforementioned genres to take up the translation profession. To this end, we will carry out a comparative analysis between manga translations done by fansub groups and by professional translators, from a multimodal perspective, and will investigate the similarities and differences between both types of translation in relation to the different semiotic modes present in the manga, as well as to the quality of the final product. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 630801 Signos | en_US |
dc.subject | 5705 Lingüística sincrónica | en_US |
dc.subject.other | Fansub | es |
dc.subject.other | Manga | es |
dc.subject.other | Multimodalidad | es |
dc.subject.other | Modos semióticos | es |
dc.subject.other | Calidad | es |
dc.subject.other | Multimodality | es |
dc.subject.other | Semiotic modes | es |
dc.subject.other | Quality | es |
dc.title | Fansub y traducciones oficiales de manga, una comparación desde la multimodalidad. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-70408 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
Page view(s)
343
checked on Jan 13, 2024
Download(s)
1,022
checked on Jan 13, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.