Please use this identifier to cite or link to this item:
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/117329
Title: | Estudio contrastivo de los elementos racistas y políticos en la traducción de Tintín | Authors: | Rodríguez Pérez, Saúl | Director: | Darias Marrero, Agustín Santiag | UNESCO Clasification: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 570112 Traducción 6202 Teoría, análisis y crítica literarias |
Keywords: | Multimodalidad Cómic Técnicas de traducción Elementos políticos y racistas Tintin, et al |
Issue Date: | 2022 | Abstract: | La traducción de cómics es una materia que a lo largo de los años ha ido
adquiriendo cada vez más interés y se ha convertido en material de investigación de
traductólogos y lingüistas. Este trabajo de Fin de Título se basa en un contexto
sociopolítico tanto pasado como actual y está motivado por el interés suscitado por la
polémica existente alrededor de los cómics de Les aventures de Tintin y su autor belga,
Georges Remi (Hergé). Así, se pretende realizar un estudio contrastivo de las
traducciones al español de Tintin au pays des Soviets (1929) y Tintin au Congo (1931),
con el objetivo de dilucidar la forma en la que se han traducido sus elementos
calificados como políticos y racistas.
Con este propósito, se ha elaborado, en primer lugar, un marco teórico en el que se
han delimitado y definido conceptos esenciales para el tema planteado y su posterior
análisis. En este sentido, se abordarán, entre otras características del género, el concepto
de multimodalidad ligado a los cómics, así como las técnicas y estrategias que se
emplean para su traducción.
Posteriormente, tras haber determinado las bases teóricas de este trabajo, se ha
realizado una investigación empírica a partir de un corpus de fragmentos extraídos,
concretamente, de las dos obras mencionadas antes. Dicho análisis se ha centrado en las
traducciones que se efectuaron de los elementos de carácter político y racista, con el fin
de observar y analizar el procedimiento seguido por la traductora. A su vez, ha
permitido conocer si realmente esos elementos tienen una intencionalidad racista y un
trasfondo político o concuerdan con el contexto social de la época en la que se
publicaron. The interest around the translation of comics has increased over the years and this field has become the research object for growing translators and linguists. This project is based on a socio-political context that is both past and present, and it is motivated by the interest raised by the controversy surrounding the comics of Les aventures de Tintin and its Belgian author, Georges Remi (Hergé). A contrastive analysis of the Spanish translation of Tintin au pays des Soviets (1929) and Tintin au Congo (1931) has been carried out, with the aim of clarifying the way in which its elements classed as political, and racist were translated. To this end, a theoretical framework has been developed, in which essential concepts have been defined with respect to the topic under consideration and its subsequent analysis. In this regard, the concept of multimodality linked to the comics, and the techniques and strategies used for its translation has been addressed, among other characteristics of this genre. Subsequently, having determined the theoretical bases of this work, empirical research has been performed on a corpus of fragments extracted from the two works mentioned above. This study has been focused on the translation of political and racist elements, in order to observe and analyse the procedure followed by the translator. At the same time, it has been possible to ascertain whether these elements really have a racist intention and a political background or if they are in accordance with the social context of the time in which they were published. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/117329 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordPage view(s)
62
checked on Apr 13, 2024
Download(s)
216
checked on Apr 13, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.