Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117329
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiages
dc.contributor.authorRodríguez Pérez, Saúles
dc.date.accessioned2022-07-24T20:01:47Z-
dc.date.available2022-07-24T20:01:47Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117329-
dc.description.abstractLa traducción de cómics es una materia que a lo largo de los años ha ido adquiriendo cada vez más interés y se ha convertido en material de investigación de traductólogos y lingüistas. Este trabajo de Fin de Título se basa en un contexto sociopolítico tanto pasado como actual y está motivado por el interés suscitado por la polémica existente alrededor de los cómics de Les aventures de Tintin y su autor belga, Georges Remi (Hergé). Así, se pretende realizar un estudio contrastivo de las traducciones al español de Tintin au pays des Soviets (1929) y Tintin au Congo (1931), con el objetivo de dilucidar la forma en la que se han traducido sus elementos calificados como políticos y racistas. Con este propósito, se ha elaborado, en primer lugar, un marco teórico en el que se han delimitado y definido conceptos esenciales para el tema planteado y su posterior análisis. En este sentido, se abordarán, entre otras características del género, el concepto de multimodalidad ligado a los cómics, así como las técnicas y estrategias que se emplean para su traducción. Posteriormente, tras haber determinado las bases teóricas de este trabajo, se ha realizado una investigación empírica a partir de un corpus de fragmentos extraídos, concretamente, de las dos obras mencionadas antes. Dicho análisis se ha centrado en las traducciones que se efectuaron de los elementos de carácter político y racista, con el fin de observar y analizar el procedimiento seguido por la traductora. A su vez, ha permitido conocer si realmente esos elementos tienen una intencionalidad racista y un trasfondo político o concuerdan con el contexto social de la época en la que se publicaron.en_US
dc.description.abstractThe interest around the translation of comics has increased over the years and this field has become the research object for growing translators and linguists. This project is based on a socio-political context that is both past and present, and it is motivated by the interest raised by the controversy surrounding the comics of Les aventures de Tintin and its Belgian author, Georges Remi (Hergé). A contrastive analysis of the Spanish translation of Tintin au pays des Soviets (1929) and Tintin au Congo (1931) has been carried out, with the aim of clarifying the way in which its elements classed as political, and racist were translated. To this end, a theoretical framework has been developed, in which essential concepts have been defined with respect to the topic under consideration and its subsequent analysis. In this regard, the concept of multimodality linked to the comics, and the techniques and strategies used for its translation has been addressed, among other characteristics of this genre. Subsequently, having determined the theoretical bases of this work, empirical research has been performed on a corpus of fragments extracted from the two works mentioned above. This study has been focused on the translation of political and racist elements, in order to observe and analyse the procedure followed by the translator. At the same time, it has been possible to ascertain whether these elements really have a racist intention and a political background or if they are in accordance with the social context of the time in which they were published.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject.otherMultimodalidades
dc.subject.otherCómices
dc.subject.otherTécnicas de traducciónes
dc.subject.otherElementos políticos y racistases
dc.subject.otherTintines
dc.subject.otherMultimodalityes
dc.subject.otherComices
dc.subject.otherTranslation techniqueses
dc.subject.otherPolitical and racist elementses
dc.titleEstudio contrastivo de los elementos racistas y políticos en la traducción de Tintínes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69496es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (3,78 MB)
Vista resumida

Visitas

62
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

216
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.