Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117326
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGarcía Morales, María Goretties
dc.contributor.authorDéniz Díaz, Mª del Pinoes
dc.date.accessioned2022-07-24T20:01:46Z-
dc.date.available2022-07-24T20:01:46Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117326-
dc.description.abstractEste trabajo tiene como objetivo describir las técnicas de traducción empleadas en la versión española de Rafael Vázquez Zamora de la obra 1984, con el fin de burlar la censura. El autor de esta obra es George Orwell y la traducción al español que analizaremos se difundió en España en 1952, durante la dictadura franquista (1939-1975). Este sistema de gobierno se caracterizaba por la censura que estaba presente en todos los ámbitos de la vida de los españoles, quienes tuvieron que adaptarse a las nuevas condiciones expuestas por el Régimen y vieron minada la propagación de nuevas ideologías, la realización de actividades culturales y comunicativas, y la publicación de obras escritas. Las traducciones de obras extranjeras también sufrieron los estragos de esta represión, y, por tanto, muchas obras literarias, cinematográficas e incluso periodísticas tuvieron que ser modificadas por parte de los traductores, quienes jugaron un papel crucial para evitar la censura completa de estas obras por parte del organismo censor. Con el fin de comprobar si el traductor ha cumplido el objetivo de esquivar la censura y mantener la equivalencia comunicativa, compararemos algunos fragmentos del texto original y el texto meta. Asimismo, analizaremos las técnicas de traducción empleadas, según la clasificación aportada por Molina (2006) y, en algunos casos, propondremos otras soluciones que, a nuestro juicio, habrían sido más acertadas.en_US
dc.description.abstractThis work focuses on the description of the translation techniques used in Rafael Vázquez Zamora’s Spanish version of 1984, in order to avoid censorship. George Orwell is the author of this novel, and the translation we have analyzed was published in Spain in 1952, during Franco’s dictatorship (1939-1975). This form of government was characterized by the censorship that was present in all areas of Spaniards’ life who had to adapt to the stipulations of the new Regimen. As a consequence, the spread of new ideologies, cultural and communicative activities, and the publication of written works were undermined. This repression also had an impact on the translation of written pieces. Many literary, cinematographic, and even press releases were modified by translators, who played a crucial role in preventing blanket bans of these works due to censorship. In order to learn whether the translator succeeded in dodging censorship while keeping communicative equivalence, we will compare some extracts from the source and target texts. Following Molina’s classification (2006), we will also analyze the techniques used by the translator, and, occasionally, we will make suggestions which, in our opinion, might have been better solutions to translation problems.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject.otherDictadura franquistaes
dc.subject.other1984es
dc.subject.otherCensuraes
dc.subject.otherTécnicas de traducciónes
dc.subject.otherFranco’s dictatorshipes
dc.subject.otherCensorshipes
dc.subject.otherTranslation techniqueses
dc.titleLa censura en la traducción durante la España franquista: análisis de la traducción al español de la obra 1984, de George Orwell.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69271es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (523,73 kB)
Vista resumida

Visitas

186
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

660
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.