Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117326
Título: | La censura en la traducción durante la España franquista: análisis de la traducción al español de la obra 1984, de George Orwell. | Autores/as: | Déniz Díaz, Mª del Pino | Director/a : | García Morales, María Goretti | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 570112 Traducción 6202 Teoría, análisis y crítica literarias |
Palabras clave: | Dictadura franquista 1984 Censura Técnicas de traducción Franco’s dictatorship, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Este trabajo tiene como objetivo describir las técnicas de traducción empleadas en la
versión española de Rafael Vázquez Zamora de la obra 1984, con el fin de burlar la
censura. El autor de esta obra es George Orwell y la traducción al español que
analizaremos se difundió en España en 1952, durante la dictadura franquista (1939-1975).
Este sistema de gobierno se caracterizaba por la censura que estaba presente en todos los
ámbitos de la vida de los españoles, quienes tuvieron que adaptarse a las nuevas
condiciones expuestas por el Régimen y vieron minada la propagación de nuevas
ideologías, la realización de actividades culturales y comunicativas, y la publicación de
obras escritas. Las traducciones de obras extranjeras también sufrieron los estragos de
esta represión, y, por tanto, muchas obras literarias, cinematográficas e incluso
periodísticas tuvieron que ser modificadas por parte de los traductores, quienes jugaron
un papel crucial para evitar la censura completa de estas obras por parte del organismo
censor.
Con el fin de comprobar si el traductor ha cumplido el objetivo de esquivar la censura y
mantener la equivalencia comunicativa, compararemos algunos fragmentos del texto
original y el texto meta. Asimismo, analizaremos las técnicas de traducción empleadas,
según la clasificación aportada por Molina (2006) y, en algunos casos, propondremos
otras soluciones que, a nuestro juicio, habrían sido más acertadas. This work focuses on the description of the translation techniques used in Rafael Vázquez Zamora’s Spanish version of 1984, in order to avoid censorship. George Orwell is the author of this novel, and the translation we have analyzed was published in Spain in 1952, during Franco’s dictatorship (1939-1975). This form of government was characterized by the censorship that was present in all areas of Spaniards’ life who had to adapt to the stipulations of the new Regimen. As a consequence, the spread of new ideologies, cultural and communicative activities, and the publication of written works were undermined. This repression also had an impact on the translation of written pieces. Many literary, cinematographic, and even press releases were modified by translators, who played a crucial role in preventing blanket bans of these works due to censorship. In order to learn whether the translator succeeded in dodging censorship while keeping communicative equivalence, we will compare some extracts from the source and target texts. Following Molina’s classification (2006), we will also analyze the techniques used by the translator, and, occasionally, we will make suggestions which, in our opinion, might have been better solutions to translation problems. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117326 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.