Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117326
Título: La censura en la traducción durante la España franquista: análisis de la traducción al español de la obra 1984, de George Orwell.
Autores/as: Déniz Díaz, Mª del Pino
Director/a : García Morales, María Goretti 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
570112 Traducción
6202 Teoría, análisis y crítica literarias
Palabras clave: Dictadura franquista
1984
Censura
Técnicas de traducción
Franco’s dictatorship, et al.
Fecha de publicación: 2022
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo describir las técnicas de traducción empleadas en la versión española de Rafael Vázquez Zamora de la obra 1984, con el fin de burlar la censura. El autor de esta obra es George Orwell y la traducción al español que analizaremos se difundió en España en 1952, durante la dictadura franquista (1939-1975). Este sistema de gobierno se caracterizaba por la censura que estaba presente en todos los ámbitos de la vida de los españoles, quienes tuvieron que adaptarse a las nuevas condiciones expuestas por el Régimen y vieron minada la propagación de nuevas ideologías, la realización de actividades culturales y comunicativas, y la publicación de obras escritas. Las traducciones de obras extranjeras también sufrieron los estragos de esta represión, y, por tanto, muchas obras literarias, cinematográficas e incluso periodísticas tuvieron que ser modificadas por parte de los traductores, quienes jugaron un papel crucial para evitar la censura completa de estas obras por parte del organismo censor. Con el fin de comprobar si el traductor ha cumplido el objetivo de esquivar la censura y mantener la equivalencia comunicativa, compararemos algunos fragmentos del texto original y el texto meta. Asimismo, analizaremos las técnicas de traducción empleadas, según la clasificación aportada por Molina (2006) y, en algunos casos, propondremos otras soluciones que, a nuestro juicio, habrían sido más acertadas.
This work focuses on the description of the translation techniques used in Rafael Vázquez Zamora’s Spanish version of 1984, in order to avoid censorship. George Orwell is the author of this novel, and the translation we have analyzed was published in Spain in 1952, during Franco’s dictatorship (1939-1975). This form of government was characterized by the censorship that was present in all areas of Spaniards’ life who had to adapt to the stipulations of the new Regimen. As a consequence, the spread of new ideologies, cultural and communicative activities, and the publication of written works were undermined. This repression also had an impact on the translation of written pieces. Many literary, cinematographic, and even press releases were modified by translators, who played a crucial role in preventing blanket bans of these works due to censorship. In order to learn whether the translator succeeded in dodging censorship while keeping communicative equivalence, we will compare some extracts from the source and target texts. Following Molina’s classification (2006), we will also analyze the techniques used by the translator, and, occasionally, we will make suggestions which, in our opinion, might have been better solutions to translation problems.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/117326
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (523,73 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.