Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/115569
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Castillo Bernal, María Pilar | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-07-01T12:07:26Z | - |
dc.date.available | 2022-07-01T12:07:26Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.issn | 1133-1127 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/115569 | - |
dc.description.abstract | Este estudio constituye una aproximación de corte traductológico a la terminología y la fraseología biosanitarias en el par de lenguas alemán-español, concretamente en el campo de la regulación de los medicamentos de uso humano. Para llevarlo a cabo se ha realizado una extracción terminológica a partir de dos géneros textuales como son la ficha técnica o resumen de las características del producto y el prospecto, empleando como documento base la plantilla QRD (Quality Review of Documents) proporcionada por la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) para la redacción de la información de productos de uso humano. Los equivalentes obtenidos se presentan en forma de glosario y se comentan sus características principales. Asimismo, se analizan fragmentos de la plantilla en ambos idiomas para apreciar en contexto las diferencias terminológicas, fraseológicas y sintácticas entre el texto alemán y español, así como entre ambos géneros textuales. Las conclusiones alcanzadas precisan las respectivas convenciones textuales de ambos idiomas y son de aplicación asimismo a la traducción de otros géneros textuales relacionados. | en_US |
dc.description.abstract | This paper presents a translation studies approach to medical terminology and phraseology in the German-Spanish language combination, more specifically in the regulatory field of human medicine. To this end, a terminological extraction was conducted from two textual genres: the Summary of Product Characteristics (SmPC) and the package information leaflet (PIL), based on the QRD (Quality Review of Documents) template drafted by the European Medicines Agency (EMA). The terminological equivalents extracted have been compiled in a glossary and their main characteristics explained. Furthermore, some fragments of the template have been analysed in both languages in order to determine terminological, phraseological and syntactic differences between German and Spanish for both textual genres in context. The conclusions show the respective textual conventions in both languages and are also applicable to other related textual genres. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 28 (1), p. 142-156 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 110204 Lenguajes formalizados | en_US |
dc.subject.other | Ficha técnica | en_US |
dc.subject.other | Prospecto | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Terminología | en_US |
dc.subject.other | Summary of product characteristics | en_US |
dc.subject.other | Package leaflet | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Terminology | en_US |
dc.title | Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español) | en_US |
dc.title.alternative | Translation of terminology in summary of product characteristics and package leaflet | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.contributor.orcid | 0000-0002-2594-2593 | - |
dc.description.lastpage | 156 | en_US |
dc.identifier.issue | 1 | - |
dc.description.firstpage | 142 | en_US |
dc.relation.volume | 28 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q3 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 27,02 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,295 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
43
checked on May 11, 2024
Download(s)
15
checked on May 11, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.