Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/115569
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCastillo Bernal, María Pilaren_US
dc.date.accessioned2022-07-01T12:07:26Z-
dc.date.available2022-07-01T12:07:26Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/115569-
dc.description.abstractEste estudio constituye una aproximación de corte traductológico a la terminología y la fraseología biosanitarias en el par de lenguas alemán-español, concretamente en el campo de la regulación de los medicamentos de uso humano. Para llevarlo a cabo se ha realizado una extracción terminológica a partir de dos géneros textuales como son la ficha técnica o resumen de las características del producto y el prospecto, empleando como documento base la plantilla QRD (Quality Review of Documents) proporcionada por la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) para la redacción de la información de productos de uso humano. Los equivalentes obtenidos se presentan en forma de glosario y se comentan sus características principales. Asimismo, se analizan fragmentos de la plantilla en ambos idiomas para apreciar en contexto las diferencias terminológicas, fraseológicas y sintácticas entre el texto alemán y español, así como entre ambos géneros textuales. Las conclusiones alcanzadas precisan las respectivas convenciones textuales de ambos idiomas y son de aplicación asimismo a la traducción de otros géneros textuales relacionados.en_US
dc.description.abstractThis paper presents a translation studies approach to medical terminology and phraseology in the German-Spanish language combination, more specifically in the regulatory field of human medicine. To this end, a terminological extraction was conducted from two textual genres: the Summary of Product Characteristics (SmPC) and the package information leaflet (PIL), based on the QRD (Quality Review of Documents) template drafted by the European Medicines Agency (EMA). The terminological equivalents extracted have been compiled in a glossary and their main characteristics explained. Furthermore, some fragments of the template have been analysed in both languages in order to determine terminological, phraseological and syntactic differences between German and Spanish for both textual genres in context. The conclusions show the respective textual conventions in both languages and are also applicable to other related textual genres.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 28 (1), p. 142-156en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject110204 Lenguajes formalizadosen_US
dc.subject.otherFicha técnicaen_US
dc.subject.otherProspectoen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherTerminologíaen_US
dc.subject.otherSummary of product characteristicsen_US
dc.subject.otherPackage leafleten_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherTerminologyen_US
dc.titleTraducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español)en_US
dc.title.alternativeTranslation of terminology in summary of product characteristics and package leafleten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.contributor.orcid0000-0002-2594-2593-
dc.description.lastpage156en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage142en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,295
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (773,23 kB)
Show simple item record

Page view(s)

43
checked on May 11, 2024

Download(s)

15
checked on May 11, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.