Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/115565
Título: | Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites | Autores/as: | Llorens Simón, Eva María | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 531290 Economía sectorial: turismo |
Palabras clave: | Specialised translation Tourism translation Promotional tourism discourse online Tourism corpus Translation appropriateness, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | This article is intended to explore online tourism content in English and Spanish to observe language in use as a guide to base
translation teaching strategies on real web materials. In this regard, teaching is conceived from a process-analytical approach, with
cognitive and pragmatic tendencies in frequent terms to be both identified and examined for prototypicality and appropriateness
evaluation. Corpus analysis is the method used for recurring and relevant items to be found and analysed in context. The results
show that studying frequency in combination with positiveness in both languages helps to achieve genuine and quality translations
in specialised tourism discourse. El propósito de este artículo consiste en estudiar contenidos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de materiales reales publicados en webs. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/115565 | ISSN: | 1133-1127 | Fuente: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 28 (1), p. 75-90 |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.