Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/114920
Title: | La traducción para doblaje del spanglish: el caso de la serie Gentefied | Authors: | La Guardia Santana, Joanna de Bolaños Medina, Alicia Karina |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 580101 Medios audiovisuales |
Keywords: | Traducción audiovisual Doblaje Spanglish Variación lingüística Estrategias de traducción |
Issue Date: | 2022 | Conference: | 39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022) | Abstract: | En la sociedad actual, debido principalmente a la globalización y a la omnipresencia de internet, la multiculturalidad constituye un fenómeno que cada vez está más presente. Este hecho se ve reflejado en la reciente proliferación de productos audiovisuales multilingües, cuya traducción supone a menudo un reto que, si bien ha dado lugar a la aparición de diferentes soluciones que han sido descritas en la literatura traductológica (Corrius Gimbert, 2004; Corrius Gimbert y Zabalbeascoa, 2011), no ha recibido todavía suficiente atención por parte de los investigadores (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). El objetivo general de este trabajo es analizar el uso del spanglish en la versión original de la serie Gentefied (Chávez y Lemus, 2020), así como estudiar cómo se ha trasladado esta variación lingüística al doblaje para España y para México. Más concretamente, analizaremos el tipo de cambio de código presente en la versión original de la serie, así como las estrategias y los procedimientos de traducción utilizadas para su doblaje. Tras identificar todos los segmentos que aparecían en otro idioma que no fuera la lengua original principal en los dos primeros episodios de la serie, elaboramos fichas con el número de episodio, el TCR y los fragmentos transcritos de la versión original y de las versiones en nuestro idioma para los diferentes mercados, junto con la estrategia de traducción utilizada en cada fragmento (domesticación y extranjerización) y los procedimientos de traducción aplicados al discurso de los diferentes personajes (es decir, si se mantuvo la banda de audio original, si se doblaron con acento mexicano o si se doblaron con un acento español estándar). Del análisis de toda la información recopilada hemos obtenido resultados tanto cualitativos como cuantitativos, con ayuda de Microsoft Excel. Por último, hemos concluido que el multilingüismo se ha visto irremediablemente afectado en ambas versiones, aunque en mayor medida en la española, en la que se ha seguido una estrategia de domesticación completa. Además, el carácter latino propio de la serie se ha visto afectado debido, sobre todo, a la sustitución y a la adaptación de todos los dialectalismos típicos del español de México, y de todos los acentos latinos, por un acento de España estándar. En la versión mexicana, destacamos que se ha seguido una estrategia global de domesticación, pero el multilingüismo se ha mantenido en cierta medida, pues siguen conviviendo el inglés y el español debido a la presencia ocasional en algunas escenas de una estrategia de extranjerización. También ha contribuido a esto el mantenimiento de la banda de audio y de los diálogos originales de ciertos personajes. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/114920 | Source: | Book of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 440-441 |
Appears in Collections: | Ponencias |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.