Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/114920
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLa Guardia Santana, Joanna deen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karinaen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T08:20:47Z-
dc.date.available2022-06-01T08:20:47Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114920-
dc.description.abstractEn la sociedad actual, debido principalmente a la globalización y a la omnipresencia de internet, la multiculturalidad constituye un fenómeno que cada vez está más presente. Este hecho se ve reflejado en la reciente proliferación de productos audiovisuales multilingües, cuya traducción supone a menudo un reto que, si bien ha dado lugar a la aparición de diferentes soluciones que han sido descritas en la literatura traductológica (Corrius Gimbert, 2004; Corrius Gimbert y Zabalbeascoa, 2011), no ha recibido todavía suficiente atención por parte de los investigadores (Díaz-Cintas, 2014; Sanz Ortega, 2015). El objetivo general de este trabajo es analizar el uso del spanglish en la versión original de la serie Gentefied (Chávez y Lemus, 2020), así como estudiar cómo se ha trasladado esta variación lingüística al doblaje para España y para México. Más concretamente, analizaremos el tipo de cambio de código presente en la versión original de la serie, así como las estrategias y los procedimientos de traducción utilizadas para su doblaje. Tras identificar todos los segmentos que aparecían en otro idioma que no fuera la lengua original principal en los dos primeros episodios de la serie, elaboramos fichas con el número de episodio, el TCR y los fragmentos transcritos de la versión original y de las versiones en nuestro idioma para los diferentes mercados, junto con la estrategia de traducción utilizada en cada fragmento (domesticación y extranjerización) y los procedimientos de traducción aplicados al discurso de los diferentes personajes (es decir, si se mantuvo la banda de audio original, si se doblaron con acento mexicano o si se doblaron con un acento español estándar). Del análisis de toda la información recopilada hemos obtenido resultados tanto cualitativos como cuantitativos, con ayuda de Microsoft Excel. Por último, hemos concluido que el multilingüismo se ha visto irremediablemente afectado en ambas versiones, aunque en mayor medida en la española, en la que se ha seguido una estrategia de domesticación completa. Además, el carácter latino propio de la serie se ha visto afectado debido, sobre todo, a la sustitución y a la adaptación de todos los dialectalismos típicos del español de México, y de todos los acentos latinos, por un acento de España estándar. En la versión mexicana, destacamos que se ha seguido una estrategia global de domesticación, pero el multilingüismo se ha mantenido en cierta medida, pues siguen conviviendo el inglés y el español debido a la presencia ocasional en algunas escenas de una estrategia de extranjerización. También ha contribuido a esto el mantenimiento de la banda de audio y de los diálogos originales de ciertos personajes.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 440-441en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherSpanglishen_US
dc.subject.otherVariación lingüísticaen_US
dc.subject.otherEstrategias de traducciónen_US
dc.titleLa traducción para doblaje del spanglish: el caso de la serie Gentefieden_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.lastpage441en_US
dc.description.firstpage440en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages2en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (229,15 kB)
Show simple item record

Page view(s)

436
checked on Jul 20, 2024

Download(s)

184
checked on Jul 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.