Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/114916
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDomínguez Santana, Albertoen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Aliciaen_US
dc.date.accessioned2022-06-01T07:37:24Z-
dc.date.available2022-06-01T07:37:24Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114916-
dc.description.abstractLa vestimenta ha formado parte del ser humano desde sus inicios más primitivos. Sin embargo, no fue hasta el siglo XVIII, momento en el se acuñó el término «moda», cuando se comenzó a reconocer la relevancia individual y social. Tal es así que su influencia afectaría al uso de la lengua, la ideología, las preferencias, inclinaciones artísticas y culturales y, en definitiva, a «cualquiera de las aspiraciones e inquietudes que laten en el seno de los sistemas sociales y de las culturas» (Medina, 2008: 13). Con los años y gracias a la prensa especializada, la industria de la moda vive actualmente un auge sin precedentes. Reflejo de ello son la proyección internacional de las tendencias y la repercusión publicitaria tanto en prensa, radio y televisión como en las redes sociales (Coll, 2012), lo que ha conllevado la adaptación del sector a la nueva era de la información y comunicación, en concreto, la comunicación audiovisual. Los estudios académicos en los que se conjugan moda y cine han ido aumentando con el paso de los años (Ramos, 2007). Los productos audiovisuales de no ficción, que enmarcan esta temática de especialidad, exponen la realidad del sector desde diversas perspectivas y nunca habían estado tan presentes como en la actualidad (Barrientos, 2013). No obstante, a pesar del presente apogeo de las plataformas digitales, pocos investigadores se han centrado en el género documental audiovisual y su traducción (Garrido, 2013). Uno de los principales rasgos en los que se plasma todo ámbito especializado es la terminología, en muchos casos presentada ante los espectadores como voces extranjeras (Gutiérrez Fernández y Pérez Fernández, 2020); en el caso de la moda, estas suelen provenir de las lenguas inglesa y francesa. Sin embargo, el estudio descriptivo de casos en el ámbito de la traducción audiovisual resulta prácticamente nulo (Ogea Pozo, 2018). Por ello, con este trabajo hemos pretendido realizar un análisis de la frecuencia de uso y el tratamiento de los préstamos lingüísticos en la modalidad de traducción de voces superpuestas de los documentales sobre moda. Para ello, hemos estudiado una muestra de un corpus audiovisual conformado a partir de los resultados más relevantes de un estudio preliminar (Domínguez-Santana, 2020). En dicho trabajo, a partir de un corpus multilingüe de 40 documentales, establecimos los rasgos principales de los documentales sobre moda y su traducción: los idiomas predominantes del texto origen, las modalidades de traducción audiovisual y la temática principal de cada producto audiovisual. Finalmente, este análisis nos ha permitido describir las principales tendencias seguidas en el tratamiento de estos términos especializados en la traducción para voces superpuestas, así como las posibilidades teóricas y prácticas de este ámbito para futuras investigaciones.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceBook of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 404-405en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDocumental sobre modaen_US
dc.subject.otherModalidad de traducción audiovisualen_US
dc.subject.otherVoces superpuestasen_US
dc.subject.otherPréstamos lingüísticosen_US
dc.titleLa traducción de préstamos propios del sector de la sobre moda presentes en los documentales audiovisualesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conference39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022)en_US
dc.description.lastpage405en_US
dc.description.firstpage404en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.description.numberofpages2en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate27-04-2022-
crisitem.event.eventsenddate29-04-2022-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameDomínguez Santana, Alberto-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (226,55 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.