Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/114916
Título: | La traducción de préstamos propios del sector de la sobre moda presentes en los documentales audiovisuales | Autores/as: | Domínguez Santana, Alberto Bolaños Medina, Alicia |
Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 580101 Medios audiovisuales |
Palabras clave: | Traducción audiovisual Documental sobre moda Modalidad de traducción audiovisual Voces superpuestas Préstamos lingüísticos |
Fecha de publicación: | 2022 | Conferencia: | 39th International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics (AESLA 2022) | Resumen: | La vestimenta ha formado parte del ser humano desde sus inicios más primitivos. Sin embargo, no fue hasta el siglo XVIII, momento en el se acuñó el término «moda», cuando se comenzó a reconocer la relevancia individual y social. Tal es así que su influencia afectaría al uso de la lengua, la ideología, las preferencias, inclinaciones artísticas y culturales y, en definitiva, a «cualquiera de las aspiraciones e inquietudes que laten en el seno de los sistemas sociales y de las culturas» (Medina, 2008: 13). Con los años y gracias a la prensa especializada, la industria de la moda vive actualmente un auge sin precedentes. Reflejo de ello son la proyección internacional de las tendencias y la repercusión publicitaria tanto en prensa, radio y televisión como en las redes sociales (Coll, 2012), lo que ha conllevado la adaptación del sector a la nueva era de la información y comunicación, en concreto, la comunicación audiovisual. Los estudios académicos en los que se conjugan moda y cine han ido aumentando con el paso de los años (Ramos, 2007). Los productos audiovisuales de no ficción, que enmarcan esta temática de especialidad, exponen la realidad del sector desde diversas perspectivas y nunca habían estado tan presentes como en la actualidad (Barrientos, 2013). No obstante, a pesar del presente apogeo de las plataformas digitales, pocos investigadores se han centrado en el género documental audiovisual y su traducción (Garrido, 2013). Uno de los principales rasgos en los que se plasma todo ámbito especializado es la terminología, en muchos casos presentada ante los espectadores como voces extranjeras (Gutiérrez Fernández y Pérez Fernández, 2020); en el caso de la moda, estas suelen provenir de las lenguas inglesa y francesa. Sin embargo, el estudio descriptivo de casos en el ámbito de la traducción audiovisual resulta prácticamente nulo (Ogea Pozo, 2018). Por ello, con este trabajo hemos pretendido realizar un análisis de la frecuencia de uso y el tratamiento de los préstamos lingüísticos en la modalidad de traducción de voces superpuestas de los documentales sobre moda. Para ello, hemos estudiado una muestra de un corpus audiovisual conformado a partir de los resultados más relevantes de un estudio preliminar (Domínguez-Santana, 2020). En dicho trabajo, a partir de un corpus multilingüe de 40 documentales, establecimos los rasgos principales de los documentales sobre moda y su traducción: los idiomas predominantes del texto origen, las modalidades de traducción audiovisual y la temática principal de cada producto audiovisual. Finalmente, este análisis nos ha permitido describir las principales tendencias seguidas en el tratamiento de estos términos especializados en la traducción para voces superpuestas, así como las posibilidades teóricas y prácticas de este ámbito para futuras investigaciones. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/114916 | Fuente: | Book of abstracts. AESLA 2022. Intercultural perspectives on language varieties Las variedades lingüísticas desde el enfoque intercultural, ULPGC 27-29 abril 2022, p. 404-405 |
Colección: | Ponencias |
Visitas
146
actualizado el 24-ago-2024
Descargas
44
actualizado el 24-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.