Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/112953
Título: El “folleto informativo” como complemento del banco de materiales de inglés para el Derecho: de la diversidad a la especificidad
Otros títulos: The “information leaflet” as a complement to the English for Law materials bank: from diversity to specificity
Autores/as: Almagro Esteban , Ana
Clasificación UNESCO: 570111 Enseñanza de lenguas
56 Ciencias jurídicas y derecho
Palabras clave: Inglés para el Derecho
Libros de texto y manuales de inglés jurídico
Folleto informativo
Banco de materiales
English for law, et al.
Fecha de publicación: 2021
Publicación seriada: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 
Resumen: Este trabajo parte de la doble concepción de banco de materiales de Inglés para el Derecho de Candlin et al (2002) y de “folleto informativo” de Jones (1990). Con este fin, se propone un modelo de folleto informativo que se aplica a una muestra de 11 manuales didácticos y no didácticos, que se completa con un análisis global de los mismos. La selección de los manuales tiene un carácter sincrónico y diacrónico con respecto a los estudios precedentes (Carrick & Dunn 1985, Candlin et al 2002 y Prinsloo 2015): se incluyen manuales no contemplados en dichos estudios, manuales posteriores al último de lo estudios señalados, así como manuales de autoría nacional. De todo ello se concluye, por una parte, que el folleto informativo es una referencia de utilidad que completa el banco de materiales y favorece la selección de textos, documentos, aspectos lingüísticos del inglés jurídico y actividades para un contexto educativo concreto; y por otra, que los manuales de autoría nacional complementan la oferta de materiales en el campo.
This work is based on the dual concept of Candlin et al’s (2002) English for Law materials bank and Jones’s (1990) information leaflet. To this end, an information leaflet model is presented and applied to a sample of eleven manuals (ten textbooks and one Legal English manual), the overall analysis of which completes the model. The selection of the manuals is synchronic and diachronic in nature in terms of Candlin et al’s (2002) and Prinsloo’s (2015) studies: it includes manuals not covered by these studies (Brieger, 2002; Krois-Lindner et al, 2008; Widdowson, 2010; Mason, 2011; Krois-Lindner & Translegal (2011); Mason, 2012 and Hewetson, 2013), manuals published after the latest included in the afore-mentioned study (Davies, 2017), and manuals written in Spanish (Fernández & Almendárez 1994; Alejos, 2004; and Alcaraz Varó, 2007). In the light of the above, it is concluded that, on the one hand, the information leaflet is a valuable tool that complements the bank of materials as it promotes the selection of texts, documents, linguistic features of legal English, and activities; and, on the other, that Spanish publications constitute a useful complement to the range of manuals in the field of English for Law.
URI: http://hdl.handle.net/10553/112953
ISSN: 1133-1127
Fuente: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 27 (2), p. 49-73
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,26 MB)
Vista completa

Visitas

101
actualizado el 20-abr-2024

Descargas

75
actualizado el 20-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.