Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/112781
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDe Luxán Hernández, Líaen_US
dc.contributor.authorPacheco Cabo, Lucíaen_US
dc.date.accessioned2021-11-26T15:00:47Z-
dc.date.available2021-11-26T15:00:47Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.isbn978-84-124511-1-5en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/112781-
dc.description.abstractEn esta comunicación se expone una propuesta metodológica en el aula de traducción literaria alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación. Tras una lectura del libro Er ist wieder da, escrito por Timur Vermes, tanto en su versión original como en su traducción al español por Carmen Gauger, el estudiantado tendrá que analizar la traducción de los referentes culturales. La catalogación se efectuará por parejas, se corregirá en pequeños grupos (evaluación entre iguales) y, por último, tras una revisión del profesorado, se expondrá y debatirá en gran grupo. Los resultados arrojan que esta estrategia didáctica incentiva al alumnado de forma más positiva que otras formas tradicionales de enseñanza. El aprendizaje en base a proyectos como el que aquí se expone, en el que se analizan productos reales y se conecta de una forma muy estrecha la cultura con la lengua y, por ende, con la traducción, es muy efectivo.en_US
dc.description.abstractThis communication presents a methodological proposal in the German-Spanish literary translation classroom in the Degree in Translation and Interpreting. After reading the book `Er ist wieder da´, written by Timur Vermes, both in its original version and in its translation into Spanish by Carmen Gauger, the student body will have to analyze the translation of cultural references. The cataloguing will be done in pairs. It will be corrected in small groups (peer evaluation). Finally, after a review by the teaching staff, it will be presented and discused in a large group. The results show that this didactic strategy encourages students in a more positive way than other traditional forms of teaching. Students analyse real translations.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherAdaya Pressen_US
dc.sourceConference proceedings CIVINEDU 2021 / REDINE, p. 223-225en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570510 Sociolingüísticaen_US
dc.subject.otherReferentes culturalesen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherAlemánen_US
dc.subject.otherEspañolen_US
dc.subject.otherEr ist wieder daen_US
dc.subject.otherCultural referencesen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherGermanen_US
dc.subject.otherSpanishen_US
dc.titleAnálisis de referentes culturales en un aula de traducción: Hitler ha vuelto por 19,33 eurosen_US
dc.title.alternativeAnalyisis of Cultural References in a Translation Classroom: Hitler is Back for 19,33 Eurosen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceobjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conference5th International Virtual Conference on Educational Research and Innovation. CIVINEDU 2021.en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR G9-Historia, economía y sociedad-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-0250-1496-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Ciencias Históricas-
crisitem.author.fullNameDe Luxán Hernández, Lía-
Appears in Collections:Actas de congresos
Adobe PDF (1,67 MB)
Show simple item record

Page view(s)

102
checked on Mar 16, 2024

Download(s)

35
checked on Mar 16, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.