Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/112781
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | De Luxán Hernández, Lía | en_US |
dc.contributor.author | Pacheco Cabo, Lucía | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-11-26T15:00:47Z | - |
dc.date.available | 2021-11-26T15:00:47Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-124511-1-5 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/112781 | - |
dc.description.abstract | En esta comunicación se expone una propuesta metodológica en el aula de traducción literaria alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación. Tras una lectura del libro Er ist wieder da, escrito por Timur Vermes, tanto en su versión original como en su traducción al español por Carmen Gauger, el estudiantado tendrá que analizar la traducción de los referentes culturales. La catalogación se efectuará por parejas, se corregirá en pequeños grupos (evaluación entre iguales) y, por último, tras una revisión del profesorado, se expondrá y debatirá en gran grupo. Los resultados arrojan que esta estrategia didáctica incentiva al alumnado de forma más positiva que otras formas tradicionales de enseñanza. El aprendizaje en base a proyectos como el que aquí se expone, en el que se analizan productos reales y se conecta de una forma muy estrecha la cultura con la lengua y, por ende, con la traducción, es muy efectivo. | en_US |
dc.description.abstract | This communication presents a methodological proposal in the German-Spanish literary translation classroom in the Degree in Translation and Interpreting. After reading the book `Er ist wieder da´, written by Timur Vermes, both in its original version and in its translation into Spanish by Carmen Gauger, the student body will have to analyze the translation of cultural references. The cataloguing will be done in pairs. It will be corrected in small groups (peer evaluation). Finally, after a review by the teaching staff, it will be presented and discused in a large group. The results show that this didactic strategy encourages students in a more positive way than other traditional forms of teaching. Students analyse real translations. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Adaya Press | en_US |
dc.source | Conference proceedings CIVINEDU 2021 / REDINE, p. 223-225 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570510 Sociolingüística | en_US |
dc.subject.other | Referentes culturales | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Alemán | en_US |
dc.subject.other | Español | en_US |
dc.subject.other | Er ist wieder da | en_US |
dc.subject.other | Cultural references | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | German | en_US |
dc.subject.other | Spanish | en_US |
dc.title | Análisis de referentes culturales en un aula de traducción: Hitler ha vuelto por 19,33 euros | en_US |
dc.title.alternative | Analyisis of Cultural References in a Translation Classroom: Hitler is Back for 19,33 Euros | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceobject | en_US |
dc.type | ConferenceObject | en_US |
dc.relation.conference | 5th International Virtual Conference on Educational Research and Innovation. CIVINEDU 2021. | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Actas de congresos | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR G9-Historia, economía y sociedad | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-0250-1496 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Ciencias Históricas | - |
crisitem.author.fullName | De Luxán Hernández, Lía | - |
Appears in Collections: | Actas de congresos |
Page view(s)
102
checked on Mar 16, 2024
Download(s)
35
checked on Mar 16, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.