Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/112066
Title: | Foreign languages applied to translation and interpreting as languages for specific purposes: Claims and implications | Other Titles: | Lenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación como lenguas para fines específicos: reivindicaciones e implicaciones | Authors: | Clouet, Richard | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción | Keywords: | Lenguas extranjeras Traducción Interpretación LFE Competencia, et al |
Issue Date: | 2021 | Journal: | RLA, Revista de linguistica teorica y aplicada | Abstract: | The purpose of this article is to provide the necessary background to strongly claim that
foreign languages in translation and interpreting studies must be considered languages
for specific purposes, as their teaching implies choosing a differentiated course design,
selecting different material, and taking into account students’ needs and both students
and teachers’ characteristics. Even though there is a certain logic in separating the criteria of language acquisition from those of translator training, it has become obvious over the years that translator trainees need to develop language competencies that are relevant to their future areas of specialisation, hence the need for teachers to adopt a goal-directed approach aimed at preparing students for their future profession. The study also advocates for the necessity of overlapping between language and translation teaching, consequently affecting the way foreign language and translation subjects should be taught, both being complementary to increase our students’ competence, autonomy, motivation, and critical thinking. El propósito de este artículo es proporcionar las premisas necesarias que permitan afirmar de modo fundamentado que las lenguas extranjeras en los estudios de traducción e interpretación deben considerarse lenguas para fines específicos, ya que, en estos estudios, el proceso de enseñanza y aprendizaje exige un diseño curricular específico y diferenciado, derivado de un análisis de las necesidades y características tanto de estudiantes como de profesores, lo que implica la selección de un material docente particular. A pesar de que subyace una cierta lógica cuando se separan los criterios relativos a la adquisición de lenguas de los propios de la formación en traducción, a lo largo de los años se ha hecho evidente que los estudiantes de traducción necesitan desarrollar competencias lingüísticas que sean relevantes para sus futuras áreas de especialización, de ahí la necesidad de que los profesores enfoquen sus objetivos hacia la preparación profesional de los aprendices. Este estudio aboga también por una necesidad de solapamiento entre la enseñanza de lenguas y la enseñanza de la traducción, lo cual afecta a la forma en que se deben enseñar tanto las asignaturas de lenguas extranjeras como las asignaturas de traducción. Consideramos que ambas materias deben ser complementarias si se pretende incrementar el nivel de competencia, la autonomía, la motivación y el pensamiento crítico de los estudiantes. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/112066 | ISSN: | 0033-698X | DOI: | 10.29393/RLA59-2FLRC10002 | Source: | RLA, Revista de linguistica teorica y aplicada [ISSN 0033-698X], v. 59 (1), p. 39-62 |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.