Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/112066
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorClouet, Richarden_US
dc.date.accessioned2021-10-01T09:39:13Z-
dc.date.available2021-10-01T09:39:13Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.issn0033-698Xen_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/112066-
dc.description.abstractThe purpose of this article is to provide the necessary background to strongly claim that foreign languages in translation and interpreting studies must be considered languages for specific purposes, as their teaching implies choosing a differentiated course design, selecting different material, and taking into account students’ needs and both students and teachers’ characteristics. Even though there is a certain logic in separating the criteria of language acquisition from those of translator training, it has become obvious over the years that translator trainees need to develop language competencies that are relevant to their future areas of specialisation, hence the need for teachers to adopt a goal-directed approach aimed at preparing students for their future profession. The study also advocates for the necessity of overlapping between language and translation teaching, consequently affecting the way foreign language and translation subjects should be taught, both being complementary to increase our students’ competence, autonomy, motivation, and critical thinking.en_US
dc.description.abstractEl propósito de este artículo es proporcionar las premisas necesarias que permitan afirmar de modo fundamentado que las lenguas extranjeras en los estudios de traducción e interpretación deben considerarse lenguas para fines específicos, ya que, en estos estudios, el proceso de enseñanza y aprendizaje exige un diseño curricular específico y diferenciado, derivado de un análisis de las necesidades y características tanto de estudiantes como de profesores, lo que implica la selección de un material docente particular. A pesar de que subyace una cierta lógica cuando se separan los criterios relativos a la adquisición de lenguas de los propios de la formación en traducción, a lo largo de los años se ha hecho evidente que los estudiantes de traducción necesitan desarrollar competencias lingüísticas que sean relevantes para sus futuras áreas de especialización, de ahí la necesidad de que los profesores enfoquen sus objetivos hacia la preparación profesional de los aprendices. Este estudio aboga también por una necesidad de solapamiento entre la enseñanza de lenguas y la enseñanza de la traducción, lo cual afecta a la forma en que se deben enseñar tanto las asignaturas de lenguas extranjeras como las asignaturas de traducción. Consideramos que ambas materias deben ser complementarias si se pretende incrementar el nivel de competencia, la autonomía, la motivación y el pensamiento crítico de los estudiantes.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofRLA, Revista de linguistica teorica y aplicadaen_US
dc.sourceRLA, Revista de linguistica teorica y aplicada [ISSN 0033-698X], v. 59 (1), p. 39-62en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherLenguas extranjerasen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherInterpretaciónen_US
dc.subject.otherLFEen_US
dc.subject.otherCompetenciaen_US
dc.subject.otherAnálisis de necesidadesen_US
dc.subject.otherForeign languagesen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherInterpretingen_US
dc.subject.otherLSPen_US
dc.subject.otherCompetenceen_US
dc.subject.otherNeeds analysisen_US
dc.titleForeign languages applied to translation and interpreting as languages for specific purposes: Claims and implicationsen_US
dc.title.alternativeLenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación como lenguas para fines específicos: reivindicaciones e implicacionesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.29393/RLA59-2FLRC10002en_US
dc.identifier.scopus85133191190-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid36458266200-
dc.identifier.eissn0718-4883-
dc.description.lastpage62en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage39en_US
dc.relation.volume59en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2021en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,174-
dc.description.sjrqQ2-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-0727-1260-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameClouet, Richard-
Colección:Artículos
Adobe PDF (343,06 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.