Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/111406
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | García-Morales, Goretti | en_US |
dc.contributor.author | Santana García, Mónica | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-08-08T08:14:50Z | - |
dc.date.available | 2021-08-08T08:14:50Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.issn | 1537-1964 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/111406 | - |
dc.description.abstract | En el ámbito de los servicios públicos, la imposibilidad de comunicarse efectivamente cobra especial importancia cuando una persona extranjera requiere asistencia sanitaria. La comunicación centrada en el paciente ha puesto de relieve que la transmisión de contenido informativo no es suficiente para una atención sanitaria de calidad. En este estudio, abordamos los métodos que emplea el personal del Servicio Canario de la Salud para comunicarse con los pacientes que no hablan español. Mediante una encuesta, recabamos datos acerca de si las aplicaciones de traducción médica están difundidas entre el personal. Asimismo, presentamos las principales características de tres de ellas. | en_US |
dc.description.abstract | Failure to communicate effectively with users of public services is particularly problematic when a foreigner needs medical assistance. Research on patient-centred communication has shown that exchanges between patients and staff must go beyond the mere transmission of information if a quality health service is to be provided. In this study, we describe the methods currently used by staff at public hospitals in Gran Canaria to communicate with patients with limited Spanish proficiency. We surveyed healthcare professionals to establish the extent to which medical translation applications are used. The main characteristics of three of these applications are also described. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Panacea | en_US |
dc.source | Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción [ISSN 1537-1964], v. 22 (53), p. 86-95 | en_US |
dc.subject | 32 Ciencias médicas | en_US |
dc.subject | 3212 Salud pública | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Aplicaciones de traducción médica | en_US |
dc.subject.other | Comunicación centrada en el paciente | en_US |
dc.subject.other | Interpretación bilateral | en_US |
dc.subject.other | Interpretación SSPP | en_US |
dc.subject.other | Servicio Canario de la Salud | en_US |
dc.subject.other | Bilateral interpreting | en_US |
dc.subject.other | Canary Islands Health Service | en_US |
dc.subject.other | Medical translation applications | en_US |
dc.subject.other | Patient-centred communication | en_US |
dc.subject.other | Public service interpreting | en_US |
dc.title | La comunicación con extranjeros en el Servicio Canario de la Salud y el empleo de aplicaciones de traducción médica en este contexto | en_US |
dc.title.alternative | Using medical translation applications to facilitate communication with foreign patients in the Canary Islands Health Service | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8022175 | - |
dc.description.lastpage | 95 | en_US |
dc.identifier.issue | 53 | - |
dc.description.firstpage | 86 | en_US |
dc.relation.volume | 22 | en_US |
dc.investigacion | Ciencias de la Salud | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 2544199 | - |
dc.contributor.authordialnetid | No ID | - |
dc.identifier.dialnet | 8022175ARTREV | - |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-MED | en_US |
dc.description.sjr | 0,111 | |
dc.description.sjrq | Q3 | |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.dialnetimpact | 0,161 | |
dc.description.dialnetq | Q2 | |
dc.description.dialnetd | D3 | |
dc.description.miaricds | 4,8 | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-8123-3337 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-3389-455X | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | García Morales, María Goretti | - |
crisitem.author.fullName | Santana García, Mónica Del Carmen | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
257
actualizado el 28-sep-2024
Descargas
37
actualizado el 28-sep-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.