Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/111406
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía-Morales, Gorettien_US
dc.contributor.authorSantana García, Mónicaen_US
dc.date.accessioned2021-08-08T08:14:50Z-
dc.date.available2021-08-08T08:14:50Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.issn1537-1964en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/111406-
dc.description.abstractEn el ámbito de los servicios públicos, la imposibilidad de comunicarse efectivamente cobra especial importancia cuando una persona extranjera requiere asistencia sanitaria. La comunicación centrada en el paciente ha puesto de relieve que la transmisión de contenido informativo no es suficiente para una atención sanitaria de calidad. En este estudio, abordamos los métodos que emplea el personal del Servicio Canario de la Salud para comunicarse con los pacientes que no hablan español. Mediante una encuesta, recabamos datos acerca de si las aplicaciones de traducción médica están difundidas entre el personal. Asimismo, presentamos las principales características de tres de ellas.en_US
dc.description.abstractFailure to communicate effectively with users of public services is particularly problematic when a foreigner needs medical assistance. Research on patient-centred communication has shown that exchanges between patients and staff must go beyond the mere transmission of information if a quality health service is to be provided. In this study, we describe the methods currently used by staff at public hospitals in Gran Canaria to communicate with patients with limited Spanish proficiency. We surveyed healthcare professionals to establish the extent to which medical translation applications are used. The main characteristics of three of these applications are also described.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofPanaceaen_US
dc.sourcePanace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción [ISSN 1537-1964], v. 22 (53), p. 86-95en_US
dc.subject32 Ciencias médicasen_US
dc.subject3212 Salud públicaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAplicaciones de traducción médicaen_US
dc.subject.otherComunicación centrada en el pacienteen_US
dc.subject.otherInterpretación bilateralen_US
dc.subject.otherInterpretación SSPPen_US
dc.subject.otherServicio Canario de la Saluden_US
dc.subject.otherBilateral interpretingen_US
dc.subject.otherCanary Islands Health Serviceen_US
dc.subject.otherMedical translation applicationsen_US
dc.subject.otherPatient-centred communicationen_US
dc.subject.otherPublic service interpretingen_US
dc.titleLa comunicación con extranjeros en el Servicio Canario de la Salud y el empleo de aplicaciones de traducción médica en este contextoen_US
dc.title.alternativeUsing medical translation applications to facilitate communication with foreign patients in the Canary Islands Health Serviceen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8022175-
dc.description.lastpage95en_US
dc.identifier.issue53-
dc.description.firstpage86en_US
dc.relation.volume22en_US
dc.investigacionCiencias de la Saluden_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid2544199-
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.identifier.dialnet8022175ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-MEDen_US
dc.description.sjr0,111
dc.description.sjrqQ3
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,161
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.dialnetdD3
dc.description.miaricds4,8
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-8123-3337-
crisitem.author.orcid0000-0003-3389-455X-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGarcía Morales, María Goretti-
crisitem.author.fullNameSantana García, Mónica Del Carmen-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,17 MB)
Vista resumida

Visitas

257
actualizado el 28-sep-2024

Descargas

37
actualizado el 28-sep-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.